ANACHNU LO TZ'RICHIM

ET HAGESHEM 

Kvar yavshu eineinu mid'maot,
ufinu kvar notar ilem mekol.
Mah od nevakesh, emor mah od?
Kim'at bikashnu lanu et hakol.

Et hageshem ten rak be'ito,
uva'aviv pazer lanu prachim,
veten sheyachazor shuv leveito,
yoter mizeh anachnu lo tz'richim.

Kvar ka'avnu elef tzalakot,
amok bifnim histarnu anachah.
Kaver yavshu eineinu milivkot -
emor shechvar amadnu bamivchan.

Et hageshem ten rak be'ito,
uva'aviv pazer lanu prachim,
veten lah lihyot shenit ito -
yoter mizeh anachnu lo tz'richim.

Kvar kisinu tel ve'od echad,
tamanu et libeinu bein broshim.
Od me'at tifrotz ha'anachah -
kabel zot kit'filah me'od ishit.

Et hageshem ten rak be'ito,
uva'aviv pazer lanu prachim,
veten lanu lashuv velir'oto
yoter mizeh anachnu lo tz'richim.

WE DON'T NEED

GIVE US RAIN 

Our eyes are already dry from the tears
and our mouth is left mute of sound,
Tell me, what else can we ask for,
we have already asked for everything,

Give us rain in it's due time,
and scatter flowers for us in the spring,
And let him come back to his home,
we don't need more than that.

We have already hurt a thousand scars,
and we hid a sigh deep inside,
Our eyes are dry,
please tell us we passed the test.

Give us rain in it's due time,
and scatter flowers in the spring,
Let her be with him again,
we don't want more than that.

We have already covered one grave and another,
We've buried our heads among the gum trees,
In a minute the sigh will burst out,
accept it as a personal prayer.

Give us rain in it's due time,
and scatter flowers in the spring,
And let us return and see him,
we don't want more than that.


Hebrew words
Hebrew & English words

Italian   

Note:
(Italian translation)
Canzone scritta nel 1969, durante la "guerra di logoramento" sulle rive del canale di Suez. E' stata portata al successo l'anno seguente dal cantante Shlomo Artzi, che trent'anni dopo ha inciso una nuova versione di questa canzone, rimasta purtroppo ancora attuale a causa della guerra del Libano.

LYRICS
Avi Koren
MUSIC
Shmu'el Imberman
SINGER
Shlomo Artzi
Dudu Fisher
CD
Ahavtihem CD Track 9
David (Dudu) Fisher CD's
DANCE CHOREOGRAPHER
Eli Ronen 1983
DANCE FORMAT
Circle

Words transliterated by George Jakubovits of Toronto, Ontario, Canada.
Words translated by Chana Shuvaly of Melbourne, Victoria, Australia.
Italian translation by Daniel Shalev of Rishon Le Zion, Israel.
Contact the publisher of Hebrew Songs.com

Italian

 
CI BASTA QUESTO

S'? seccato il pianto dal dolore,
muta ? la voce sulla bocca, Sai.
Dicci cosa chiederTi, Signore,
T'abbiamo chiesto quasi tutto, ormai.

In Autunno pioggia Sai mandar,
a Primavera Spargi i fiori Tu,
e Fallo ancora a casa ritornar,
ci basta questo, non vogliam di pi?.

Fanno male mille cicatrici
Ed un lamento abbiam celato, Sai.
Fermeremo il pianto, se ci Dici,
Dicci che il peggio ? gi? passato, ormai.

In Autunno pioggia Sai mandar,
a Primavera Spargi i fiori Tu,
e Falla insieme a lui di nuovo star,
ci basta questo, non vogliam di pi?.

Abbiam coperto i tumuli di pianto,
sepolto il cuore tra i cipressi, ormai,
ma, se Sentirai questo lamento,
questa preghiera forse Ascolterai:

In Autunno pioggia Fa cader,
a Primavera Spargi i fiori Tu,
e Faccelo di nuovo riveder
ci basta questo, non vogliam di pi?.

Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=anachnulotzrichim

TOP