MIFLAS HAMATZAV RUACH

STATE OF MOOD

Boker stav bekvish hachof
Chalonot, chalonot p'tuchim laru'ach
Sheket, radio! Shneinu kan
Nidrachim lesof-shavua
Diburim rakim shel stam
Mul ha’ofek ofek haragua
Ve’anan noshek layam
Mechapes makom lanuach

Yesh li hargasha tova
Hanof cholef bli machshava
Ani yodaat she’achshav hakol patuach
Ze min regesh nevui
Shemavtiach od tir’i
Veze merim bi et miflas hamatzav-ruach

Boker stav bakvish mahir
Ze kim’at kim’at kmo lanuach
Kama ra’ash shel avir
Melatef chalon patuach
Eich ata roe oti
Ze adayin adayin lo yadua
Mi ata umi ani
Shneinu yachad rak shavua

Yesh li hargasha tova
Hanof cholef bli machshava
Ani yodaat she’achshav hakol patuach
Ze min regesh nevui
Chaki, chaki veod tir’i
Veze merim bi et miflas hamatzav-ruach

Ani yodaat ma kulam omrim
Le’an atem kol kach memaharim
Achrei hakol anachnu shnei zarim
Shemitkarvim umekavim umekavim

An autumn morning on the Shore Road
Windows, windows are open to the wind
Be quiet, radio! The two of us are
Drawn toward the weekend
Tender chit-chat
Across the calm, calm horizon
And a cloud kissing the sea
Looking for a place to rest

I have a good feeling
The scenery passes by without a thought
I know now that anything is possible
It is a kind of prophetic feeling
That promises "You will see!"
And it lifts my spirits

An autumn morning on the expressway
It is almost, almost like resting
So much noise from the air
Caressing the open window
How you see me
Is not yet, yet known
Who are you and who am I?
The two of us together for only a week

I have a good feeling
The scenery passes by without a thought
I know now that anything is possible
It is a kind of prophetic feeling
"Wait, wait, you will see!"
And it lifts my spirits

I know what everyone is saying
“Where are you rushing to?”
After all we are two strangers
Who are getting closer and hoping, hoping

 
Hebrew words

Note:
Thanks to Jim Rust for helping with the translation, for suggesting the most suitable idiomatic English expressions.

In the dance version of the song chorus 1 is repeated after chorus 2 but verse three is not played at all.

LYRICS
Michael Vaknin
MUSIC
Tamir Chitman
SINGER
Miri Mesikah
CD
Miri Messika CD Track 4
DANCE CHOREOGRAPHER
Shmulik Gov Ari
DANCE FORMAT
Partners

Words transliterated and translated by Vered Klinghofer of Chicago, Illinois, USA.
Where do I buy this song online?
For all other CDs, DVDs, Books, Gifts and products click on the Jewish Australia Online Shop
Contact the publisher of Hebrew Songs.com

TOP