ZOHI YAFO


 

Me'al hamisgadim oleh yare'ach
Me'al betech olim orot neon
Veshuv sichey yasmen notnim po re'ach
Veshuv anachnu kan mul hasha'on


Veshuv yalda, bli "lama" u "madu'a"
Yadai bizro'otayich ochazot
Yesh mashe'hu muzar velo yadu'a
Yesh mashe'hu nifla ba'ir hazot

Hashchafim al hamezach kvar afu
Vehayam hishtatek venadam
Zohi Yafo, yalda, zohi Yafo
Shechoderet kmo yayin ladam

Kan melach ve'ashan utzlil gitara
Sakin shlufa umischakey shesh-besh
Kan mashe'hu shikor velo me'arak
Vecham, lo min hastekim al haesh


Ach shuv, yalda, bli "lama" u "madu'a"
Yadai kan bemotnayich ochazot
Yesh mashe'hu muzar velo yadu'a
Yesh mashe'hu nifla ba'ir hazot

Hashchafim.....

THIS IS JAFFA


The moon rises above the mosques
The neon lights rise above your house
And again the Jasmine bush gives it's scent
And again we are here, in front of the clock
(a monument in Jaffa)

And again, girl, without "why"
My hand holds yours
There is something strange and unknown
There is something magic in this city

The seagulls flew from the dock
And the sea fell quiet with no sound
This is Jafa, girl, this is Jafa
That penetrates to the blood like wine

Salt, smoke and the sound of a guitar
A knife is drawn and backgammon games
There's something intoxicating here,
and it's not from 'arak'
And hot, not from the steaks on the grill

But again, girl, without "why"
My hands are around your waist
There is something strange and unknown
There is something magic in this city

The seagulls............


ζεδι ιτε

Hebrew words
Italian - singable    Polish   

Polish translation pdf

LYRICS
Yossi Gamzu
MUSIC
Moshe Wilensky
SINGER
Avi Toledano
CD
Kol Chayai (All My Life) Disk 1 (slow version) Track 1
Kol Chayai (All My Life) Disk 2 (fast version) Track 18
DANCE CHOREOGRAPHER
Naftaly Kadosh 1993
DANCE FORMAT
Partner
DANCE
Naftaly Kadosh

Words transliterated and translated by Chana Shuvaly of Melbourne, Victoria, Australia.
Italian - singable translation by Daniel Shalev of Rishon Le Zion, Israel.
* Footnote to Italian translation:
"La Bella". Pi? conosciuta nella traslitterazione Giaffa. Antichissima citt? e porto principale di Gerusalemme sul mare. nei suoi pressi ? stata fondata la citt? di Tel-Aviv che, diventata una metropoli, l'ha inglobata. Recentemente restaurata, conserva ancora un' atmosfera orientaleggiante, grazie anche alla minoranza araba che ancora oggi vi risiede.
Contact the publisher of Hebrew Songs.com

Italian - singable

 
A YAFFO*

Sui minareti è sorta già la luna,
s' accendono le luci sulla via
ed ecco il gelsomino che profuma,
la piazza, l'orologio, bimba mia.

E stringe la mia mano la tua mano,
io t' amo, ma non chiedermi il perché.
C' è un non so che di misterioso e strano
a Yaffo, quando tu sei qui con me.

Son volati i gabbiani dal molo,
tace il mare, non mormora più.
Bimba, a Yaffo non resto mai solo:
come il vino nel sangue sei tu!

Tra il sale e il fumo suona un mandolino
e scattano i coltelli, 'ché quaggiù
la gente s'ubriaca, non di vino,
e si riscalda, non al barbecue.

E stringe la tua vita la mia mano,
se m'ami, non ti chiedere il perché.
C'è un non so che di misterioso e strano
a Yaffo, quando tu sei qui con me.

Son volati...

Così la notte gioca a nascondino.
Un peschereccio luccica sul mar.
Dall'alto già la stella del mattino
sui vicoli, nel buio, sta a guardar.

E bacia la mia bocca la tua bocca
ci amiamo, senza chiederci il perché
e l' anima, felice, il cielo tocca
a Yaffo, quando tu sei qui con me.

Son volati...

Polish

 
TO JEST JAFA

To jest Jafa
Gdy nad meczetem się unosi księżyc
Gdy nad domami już neonów błysk
I znów jaśminu kwiat zapachem nęci
I znów naprzeciw nas zegara dysk
I znów nie pytaj czemu i dlaczego
Ramiona Twe w objęciu dłoni mych
Jest tutaj coś dziwnego, nieznanego
To miasto jak cudownie piękny sztych
Mewy już odleciały w dal siną
Skryte morze bez fal ciszą brzmi
Bo to Jafa, to Jafa, dziewczyno
Co przenika jak wino do krwi.
Jest sól, jest i dym, i gra gitara
Tu nóż wyjęty, obok gra trik-trak
Jest tutaj tak upojnie, i to nie arak
Gorąco, chociaż ognia z grilla brak
Więc znów nie pytaj czemu i dlaczego
Już ręce me na biodrach leżą Twych
Jest tutaj coś dziwnego, nieznanego
To miasto jak cudownie piękny sztych
Mewy już odleciały w dal siną
Skryte morze bez fal ciszą brzmi
Bo to Jafa, to Jafa, dziewczyno
Co przenika jak wino do krwi
Tam kutry już rybackie lśnią w oddali
Ta noc się w chowanego bawić chce
Tak byśmy ciemnych ulic tu szukali
Jutrzenka nam z wysoka iskry śle
I znów nie pytaj czemu i dlaczego
Gdy usta me szukają ciągle Twych
Jest tutaj coś dziwnego, nieznanego
To miasto jak cudownie piękny sztych
Mewy już odleciały w dal siną
Skryte morze bez fal ciszą brzmi
Bo to Jafa, to Jafa, dziewczyno
Co przenika jak wino do krwi

Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=zohiyafo

TOP