LYRICS |
Leah Naor |
MUSIC | Yosef Hadar |
SINGERS | The Parvarim |
CD | The Parvarim
40th Anniversary: Volume 4 Disk 1, Track 15 |
CD | Ofra Haza Shirey Moledet A-B Track 4 |
CD | Bemanginat
Halev - Melody of the Heart - Greatest Hits Disk 3, Track 9 |
CD | Chai/Bayit Cham, Disk 2 (Bayit Cham) Track 3 |
From the Mooma website | |
DANCE CHOREOGRAPHER | Sefi Aviv 1986 |
DANCE FORMAT | Circle |
Words transliterated and translated by Chana Shuvaly of Melbourne, Australia with assistance from Malka Tischler of New York, USA |
Portugese translation by Helena Wajsfels Zins of Sao Paulo, Brazil |
We are proud to refer our CDs for purchase to a wholly-owned Israeli company |
For all other CDs, DVDs, Books, Gifts and products click on the Jewish Australia Online Shop |
Contact the publisher of Hebrew Songs.com |
Portugese translation |
NO MONTE GUILBOA |
O verão foi seco naquele tempo no Monte Guilboa. O Rei Saul cravou sua lança no Monte Guilboa. Somente um estrangeiro estava com ele somente um menino do povo de Amalek. Seco e quente, seco e quente foi o verão no vale. A terra - da cor do carvão no verão do vale - talvez sob uma onda de calor seco talvez fosse um por-de-sol talvez um por-de-sol dourado como hoje em dia à mesma hora. O vale se estendia a seus pés no Monte Guilboa. O verão era então como o de agora no Monte Guilboa. Do lado oposto fica o Monte Tabor e o Monte Chermont ao longe. É como se os anos não tivessem passado no Monte Guilboa. Os mesmos penhascos - muito quentes e secos no Monte Guilboa. Talvez sob uma onda de calor seco talvez fosse um por-de-sol talvez um por-de-sol dourado como hoje em dia à mesma hora. |