Transliterated Hebrew words on the Esther Ofarim website | English translation on the Esther Ofarim website |
English words with chord chart | |
MUSIC | Sholom Secunda 1894-1974 |
LYRICS | Aaron Zeitlin 1889-1973 |
ORIGIN | Literary Origin/Theatre/Folk |
CD - Yiddish | Theodore Bikel's Treasury of Yiddish Folk & Theatre Songs |
SONGBOOK | Music of a People |
SINGERS | Various Yiddish - Chava Alberstein, Theodore Bikel English - Joan Baez Hebrew - Esther Ofarim, Nehama Hendel |
Links researched by Aura Levin Lipski of Melbourne Australia |
Song words & translations sent in by Mirjam Zach of Berlin, Germany |
Hungarian translation by Boglarka Takacs of Budapest, Hungary |
YouTube link by Leybl Botwinik of Israel |
Contact the publisher of Hebrew Songs.com |
Yiddish translation |
Dos Kelbl |
Oyfn furl ligt dos kelbl Chorus Lakht der vint in korn Hey Dona, dona, dona... Shrayt dos kelbl, zogt der poyer Chorus Bidne kelber tut men bindn |
German translation |
Auf einem Wagen liegt ein mit einem Strick gefesseltes Kälbchen. Hoch über ihm am Himmel fliegt ein Vogel hin und her. Und der Wind im Kornfeld lacht darüber einen ganzen Tag und eine halbe Nacht. Ach, mein G´tt...! Das Kälbchen schreit, und der Bauer sagt: Wer hat dir gesagt, dass Du ein Kalb sein musst ? Du hättest ja auch ein Vogel sein können, du könntest doch auch eine Schwalbe sein ! Und der Wind im Kornfeld lacht darüber einen ganzen Tag und eine halbe Nacht. Ach, mein G´tt...! Arme Kälbchen kann man fesseln und zum Schlachter (Schechter) schleppen. Wer Flügel hat kann sich hoch in die Lüfte erheben und muss niemandes Knecht sein. Und der Wind im Kornfeld lacht darüber einen ganzen Tag und eine halbe Nacht. Ach, mein G´tt...! " |
Zum Singen:
1. Auf einem Wagen liegt ein Kälbchen ist gefesselt mit ´nem Strick. Hoch am Himmel fliegt ein Vogel, fliegt nach rechts und fliegt nach links. Lacht der Wind im Kornfeld, lacht und lacht und lacht, lacht den ganzen Tag darüber und noch die halbe Nacht. Donaj, Donaj, Donaj....... daj !
2. Schreit das Kälbchen, sagt der Bauer: Weshalb bist du auch ein Kalb ? Wenn du willst, dann sei ein Vogel, wie am Himmel diese Schwalb ! Lacht der Wind...
3. Arme Kälbchen kann man fesseln und zum Schlächter schleppen hin, frei zu sein bedarf es Flügel, und du fliegst zum Himmel hin. Lacht der Wind... |
Im Yiddischen heißt es übrigens nicht Dona - sondern Donaj - von Adonaj. |
Polish |
Words and chords in Polish |
Hungarian translation |
Mindig topogó, mindig zokogó gyermek voltam, ezt így mondták rossz volt az ido, ömlött az eso, rosszak voltak a gázlámpák
Refr: Bár néha-néha megesett, hogy csendes voltam én ha jó anyám rám nevetett, és így dalolt felém: donna, donna, donna, donna – mintha most is hallanám donna, donna, donna, donna – énekelte jó anyám donna, donna, donna, donna – minden este így dalolt donna, donna, donna, donna – álmomban is átkarolt
Törtem poharat, estem nagyokat, hangos voltam, ezt így mondták zord volt az ido, ázott a teto, házak közt csak a szél kószált |
Chord chart and melody line in Hungarian |