LYRICS | Naomi Shemer |
Translation from Yiddish of "Oyfn Veig Shteyt
A Boym"
|
|
SONGBOOK | Naomi Shemer No. 3 Page 34 |
ORIGINAL YIDDISH LYRICS | Itzik Manger |
MUSIC | Shmuel Fischer |
SINGER | Chava Alberstein |
CD - YIDDISH | Chava Alberstein Sings Yiddish Track 7 |
DANCE CHOREOGRAPHER | Yaakov Mariyoma 1983 |
DANCE FORMAT |
Circle |
Words sent in by Bas Cost Budde of Nieuwegein, Holland |
Portugese translation by Helena Wajsfeld Zins of Sao Paulo, Brazil |
We are proud to refer our CDs for purchase to a wholly-owned Israeli company |
For all other CDs, DVDs, Books, Gifts and products click on the Jewish Australia Online Shop |
Contact the publisher of Hebrew Songs.com |
Portugese translation |
CANÇÃO DA ÁRVORE |
No caminho havia uma árvore com a copa caída. Os pássaros voaram aos gritos com o vento para o sul, oeste e leste. Somente o vento açoitava a copa caída. Eu disse à minha mãe: " ouça, mãe, serei um pássaro e alçarei minhas asas, voarei até aquela árvore, não à minha própria lhe cantarei uma canção alegre, eu a consolarei". Yam tari tari - tari tari tari tari tar - tari tari tar (2X) Mamãe derramou uma lágrima: "meu filho querido, se voar sozinho no inverno poderá se perder". "Mãe, não chore, é uma vergonha para teus olhos, em todo caso, serei pássaro e alçarei minhas asas". Mamãe suspirou e choramingou: "Meu Itzik querido, vista ao menos um casaco quente para não se resfriar, ponha o cachecol,um bom chapéu sobre a cabeça. Ai de mim, que época difícil é o inverno". Yam tari tari .... "Pegue essa camisa quente também, não me enrole, e, pelo amor de Deus, não dê confiança à morte". "Sinto-me pesado agora, como poderei alçar minhas asas? É fácil para o pássaro mas difícil para a mãe". Então, a tristeza e a dor em teus olhos, mãe, teu amor, isso tudo me impediu de alçar minhas asas para a árvore de copa caída à beira do caminho de onde os pássaros voaram aos gritos com o vento". |