SHIR AL ETZ
ON THE ROAD

AL HADERECH ETZ OMED

 

 
Al haderech ets omed tsamarto tashuach
Azavuhu tsiporav le'anchot haruach
el darom uma'arav ve'ulay mizracha
raq haruach yelatef tsamarto hashacha

El imi ani omer: na shim'i li, ima
af ani tsipor ehye, vechanaf 'arima
el ha'ets a'ufa li, lo anod mimenu
atsayets lo shir aliz va'anachamehu

Yam tari tari - tari tari,
tari tari tari - tari tari tar.
 x2

Az imi bocha dim'a: "ben yakir haben li
Al ta'uf levad bakor shema titstanen li"
"Al tivki imi, chaval al me'or eynayich
kach vachach ehyeh tsipor ve'efros knafayim"

Sacha ima uvocha: "Itzik, otsari li
lefachot kach beged cham shetihye bari li;
ardalayim shetin'al, kshor tsa'if al oref -
oy ali ve alelay, ko kashe hachoref"

Yam tari...

"Gufiya chama tilbash, al na titparcheach,
o chalila beyn metim tavo lehitareach"
Kama li kashe achshav, ech kanaf arima?
Ma kala hi hatsipor, ma kaved le'ima.

Az be'etsev achayech, ima, el eynayich
Lo natna ahavatech li lifros knafayim.
Al haderech ets omed, tsamarto tashuach
Azavuhu tsiporav le'anchot haruach

Yam tari...
There is a tree on the road with a bent top
The birds have flewn for the cries of the wind
To south, west and east
Only the wind strikes the bent top.

I tell my mother: Listen, mum,
I will be a bird, and lift my wings
I will fly to the tree, not somewhere on my own
I will sing a happy song for him, and console him

Yam tari tari - tari tari,
tari tari tari - tari tari tar. x2

Mother cries a tear: My dear son,
Don't you fly alone in the cold, you may get lost (?)"
Mother, don't cry, it's a shame on your eyes
And anyhow, I'll be a bird, and spread my wings.

Mother sighs and cries: "My Itzak, my darling,
Wear at least a warm cloth, so you don't catch a cold.
Put this shawl on, a good hat on your head -
Oh me o my, how difficult is the winter"

Yam tari......

"Also take this warm singlet, don't wander around,
And for God's sake, don't visit the dead"
I feel heavy now, how shall I lift my wings?
It's so easy for the bird, but so difficult for the mother.

Then, for the sorrow and the pain in your eyes, mother,
Your love disabled me, forbad me to spread my wings.
On the road...


Yam tari...

 

 


Translator's note:

In Brazil, we dance to this song every year on Tu B'shvat

LYRICS Naomi Shemer
Translation from Yiddish of "Oyfn Veig Shteyt A Boym"
SONGBOOK Naomi Shemer No. 3   Page 34
ORIGINAL YIDDISH LYRICS Itzik Manger
MUSIC Shmuel Fischer
SINGER Chava Alberstein
CD - YIDDISH Chava Alberstein Sings Yiddish   Track 7
DANCE CHOREOGRAPHER Yaakov Mariyoma  1983
DANCE FORMAT

Circle

 

Words sent in by Bas Cost Budde of Nieuwegein, Holland
Portugese translation by Helena Wajsfeld Zins of Sao Paulo, Brazil
We are proud to refer our CDs for purchase to a wholly-owned Israeli company
For all other CDs, DVDs, Books, Gifts and products click on the Jewish Australia Online Shop
Contact the publisher of Hebrew Songs.com  



Portugese translation
CANÇÃO DA ÁRVORE
No caminho havia uma árvore com a copa caída.
Os pássaros voaram aos gritos com o vento para o sul, oeste e leste.
Somente o vento açoitava a copa caída.

Eu disse à minha mãe: " ouça, mãe,
serei um pássaro e alçarei minhas asas,
voarei até aquela árvore,
não à minha própria lhe cantarei uma canção alegre, eu a consolarei".

Yam tari tari - tari tari
tari tari tar - tari tari tar (2X)

Mamãe derramou uma lágrima:
"meu filho querido, se voar sozinho no inverno poderá se perder".
"Mãe, não chore, é uma vergonha para teus olhos, em todo caso,
serei pássaro e alçarei minhas asas".

Mamãe suspirou e choramingou:
"Meu Itzik querido, vista ao menos um casaco quente para não se resfriar,
ponha o cachecol,um bom chapéu sobre a cabeça.
Ai de mim, que época difícil é o inverno".

Yam tari tari ....

"Pegue essa camisa quente também, não me enrole, e,
pelo amor de Deus, não dê confiança à morte".
"Sinto-me pesado agora, como poderei alçar minhas asas?
É fácil para o pássaro mas difícil para a mãe".

Então, a tristeza e a dor em teus olhos, mãe, teu amor,
isso tudo me impediu de alçar minhas asas para a árvore de copa
caída à beira do caminho de onde os pássaros voaram aos gritos com o vento".
 


Back to SONGS A-Z