SHIR LASHALOM
SONG OF PEACE
 

Tnu lashemesh la'alot
laboker le'ha'ir
Hazaka shebatfilot
otanu lo tachzir

Mi asher kava nero
u've'Afar nitman
Bechi mar lo ya'iro
lo yachziro le'chan

Ish otanu lo yashiv
mibor tachtit a'fel -
kan lo yo'ilu -
lo simchat hanitzachon
Velo shirei hallel

Lachen rak shiru shir lashalom
al tilhashu tfila
lachen rak shiru shir lashalom
bitze'aka gdola

Tnu lashemesh lachador
miba'ad laprachim
al tabitu le'achor
hanichu la'holchim

S'u eina'yim betikva
lo derech kavanot
shiru shir la'ahava
velo lamilchamot

Al tagidu yom yavo
havi'u et hayom -
ki lo chalom hu -
uve'chol hakikarot
hari'u rak shalom

Let the sun rise
light up the morning
The purest of prayers
will not bring us back

He whose candle was snuffed out
and was buried in the dust
bitter crying won't wake him up
and won't bring him back

Nobody will bring us back
from a dead and darkened pit
here,
neither the victory cheer
nor songs of praise will help

So just sing a song for peace
don't whisper a prayer
Just sing a song for peace
in a loud shout

Allow the sun to penetrate
through the flowers
don't look back
let go of those departed

Lift your eyes with hope
not through the rifles' sights
sing a song for love
and not for wars

Don't say the day will come
bring on that day -
because it is not a dream -
and in all the city squares
cheer only for peace!

   


Hebrew words


Singable English translation      Singable Italian translation

Portugese translation      Spanish translation   

LYRICS Yaakov Rotblit 1969
MUSIC Yair Roseblum
SINGER Miri Aloni and Lehakat Hanachal
CD Golden Hits Of The Nahal   Track 13
DANCE CHOREOGRAPHER Jonathan Gabay  1968
DANCE FORMAT

Line

 

Words sent in by Carol Dor of Sydney, Australia  
Portugese translation by Tatiana Kielberman of São Paulo, Brazil
Spanish translation by Manuel Goldstein of Spain
Singable Italian translation and notes by Daniel Shalev of Rishon Le Zion, Israel
Singable English translation by Ros Schwartz
Link from Radio Hazak which includes singable English translation and chord chart
We are proud to refer our CDs for purchase to a wholly-owned Israeli company
For all other CDs, DVDs, Books, Gifts and products click on the Jewish Australia Online Shop
Contact the publisher of Hebrew Songs.com




Singable English translation

Singable Italian translation
SONG OF SHALOM CANTO ALLA PACE
Let the sun rise in the east,
and light the morning sky
The finest prayers will not revive
the ones who had to die.
And those whose flames have been put out,
lie buried in the earth,
Bitter wails won't wake them up,
cannot give them rebirth.
No one can restore us now,
return us from the grave.
And here there is no use for songs of victory
and praises for the brave.

Chorus:
So go and sing a song of Shalom -
don't whisper timid prayers.
Go out and shout a song of Shalom -
so everyone can hear.

Let the sunshine weave its way
through rainbow blooms of flowers.
Don't look back towards the past -
the dead no longer ours.
Lift your eyes with hope of life,
not sighting through a gun.
Sing a song of love and joy
and not of battles won.
Don't just say "A day will come";
go out and bring that day!
It's not a dream. In all the city streets and squares,
sing "Peace is
on its way!"

Chorus

Fate il sol salire in ciel,

il giorno illuminar,

ma non c'è preghiera che

ci può resuscitar.

Chi il suo lume è spento ormai

e nella terra sta

nessun pianto amaro, sai,

giammai risveglierà.

Non possiamo ritornar,

la fossa è buia, e allor

qui non ci serve la Vittoria, e certo non

i canti al vincitor!

 

Perciò cantate alla Pace, all'Amor,

non sussurrate, ma

chiamate forte la Pace, l'Amor,

La Pace che verrà!

 

Qui la luce no, non può

tra i fiori penetrar,

voi lasciateci, perciò

in pace riposar.

Non guardate nel mirino,

cantate per amar

e sognate di un mattino,

senza ammazzar!

 

No, non dite: "Il dì verrà...",

portatecelo voi!

Nelle piazze canterà

la Pace insieme a noi!

 

Perciò cantate...

  1 Questa canzone ha una storia controversa.
Eseguita per la prima volta nel '69 dalla potente voce della solista di un gruppo canoro militare, fu contestata come antipatriottica. Diventata poi l'inno dei pacifisti, fu cantata da Rabin sul podio, il giorno del suo assassinio. Significatamente il foglio contenente proprio le parole di questa canzone, macchiato di sangue, fu trovato nella tasca della sua giacca.
 

Portugese translation

Spanish translation
CANÇÃO PARA A PAZ CANCION DE LA PAZ
Deixe o sol nascer
A manhã oferecer sua luz
A força da oração
Não nos trará de volta

Aquele cuja vela foi apagada
E foi levado pelo vento
Um choro não irá acordá-lo
E não o trará de volta

Ninguém nos trará de volta
De uma morte ou de um sofrimento
Aqui, nem a vitória sobreviverá
Nem canto de salvação, e nem uma oração

Então apenas cantem, cantem para a paz
Não sussurem uma oração
Apenas cantem, cantem para a paz,
Num grito forte

Deixem o sol penetrar
Ao redor das flores
Não olhe para trás
Há os que ainda caminham

Encha seus olhos de esperança
E não apenas de intenção
Cantem uma canção de amor,
E não uma canção de guerra

Não digam apenas que o dia virá
Tragam esse dia
Porque isso não é apenas um sonho
Todos comentam na cidade
E cantam pela paz

Então apenas cantem, cantem para a paz
Não sussurem uma oração
Apenas cantem, cantem para a paz,
Num grito forte
Deja el sol salir
la mañana da su luz
El más puro de los rezos
no nos volverá

Aquel cuya vela se ha apagado
y fue enterrado en el polvo
el grito amargo no le despertará
y no lo traerá de vuelta

Nadie no nos sacará
de un foso muerto y oscuro
aqui, ni la alegria de la victoria
ni las canciones de alabanza ayudarán.

Tan solo canta un cancion por la Paz
no susurres una plegaria
Solo canta un cancion por la Paz
con un grito fuerte

Deja el sol entrar
a través de las flores
no mires para atrás
deja ir a esos que salieron

Alza tus ojos con esperanza
no a través de las miras de los rifles
Canta una cancion por el amor
y no por la guerras

No digas que el día vendrá
traelo a ese día
porque no es un sueño y en todas las plazas
de la ciudad alienta
por la PAZ

 


Back to SONGS A-Z