|
ERETZ ACHAT
|
ONE LAND |
|
|
|
Bamish'ol yachef ani holech |
I walk barefoot on the trail An anemone, a weed, flourishes Chorus One land, like a garden that blossoms I came calling with no assurance Chorus One land, like a garden that blossoms Chorus One land, like a garden that blossoms |
|
|
| LYRICS | Shmuel Kaloski |
| MUSIC | Yair Klinger |
| SINGER | Yehuda Elias |
| DANCE CHOREOGRAPHER | Eyal Levi 1992 |
| DANCE FORMAT |
Circle |
| Words transliterated by George Jakubovits of Toronto, Ontario, Canada |
| English translation by Howard Wachtel of Wilmington, Delaware, USA |
| Portugese translation by Helena Wajsfeld Zins of São Paulo, Brazil |
| We are proud to refer our CDs for purchase to a wholly-owned Israeli company |
| For all other CDs, DVDs, Books, Gifts and products click on the Jewish Australia Online Shop |
| Contact the publisher of Hebrew Songs.com |
| Portugese translation |
| UM PAÍS |
| Caminho descalço por uma trilha não colho nem mesmo uma flor solitária breve alcançarei o horizonte daqui com o vento às minhas costas. Uma anêmona floresce. Sol nas minhas costas, eu fico. Eis as oliveiras, um homem cochilando e uma casa e aos poucos me recordo. REFRÃO: Um país, um sonho enraizado. Quando o caminho é pouco conhecido por ele ando, sempre atraído. Eu só tenho um país. Um país como um jardim que floresce. Ouço sua voz cálida a ele pertenço e o escuto. Vim visitá-lo sem compromisso, ele arrebatou-me para sua alma. Nas cavernas de pedra e campos de palha e a melodia da bênção. REFRÃO: Um país ... Quem me protege num dia tempestuoso e me chama na mesma língua nas noites silenciosas? Ele quase me beija e contata a esperança. REFRÃO: Um país ... |