HADERECH EL HAKFAR
|
THE ROAD TO THE VILLAGE |
|
|
Al haderech hayoredet min hakfar Bein atzei ha'alonim veha'ela Nisharu od bevada'i tzeada'i veikvota'i Ve'imi od koret li bekola
Ach eini ioda'at ma kara Ei avda haderech habrucha Ei avda haderech el hakfar Haderch ba ratziti lashuv bechazara
El haderch haksuma shel yalduti Ani shava bechasut ha'arafel Venoga'at bechulam bifnei'em ubekolam Kmo noga'at beertz Israel
Ach eini...
Ve'ani overet ve'ani zocheret Kol ma she'isharti sham Od nitzav habait bein atzei hazait Ruach ba'a min hayam Ve'ani overet ve'ani zocheret Velibi odeno sham
Baleylot ha'arukim halevanim Et hanefesh lo timtza menuchata Ani kama me'afar ani shava el hakfar Kmo yalda shechozeret el beita
Ach eini... |
On the road descending from the village, between oaks and terebinth trees. sure my steps and footprints were left and my mother still is calling me with her voice.
But I don't know what happend: The blessed road is lost. Is lost the road to the village, The road on which I wanted to come back.
On the enchanted road of my childhood I come back protected by the fog And I touch everybody, their faces, their voices, It's alike touching Eretz Israel .
But I don't know...
And I move through, and I remember All I left there The house is still standing among olive trees, Wind comes from the sea. And I move trough, and I remember, And my heart is still there
In the long and white nights When the soul cannot rest I rise from dust, I return to the village, Like a girl coming back home. |
|
LYRICS | Yehoram Teharlev |
MUSIC | Nurit Hirsch |
SINGER | |
DANCE CHOREOGRAPHER | David Ben David 1986 |
DANCE FORMAT |
Circle |
Transliteration, English and Italian translations by Daniel Shalev of Rishon Le Zion, Israel |
We are proud to refer our CDs for purchase to a wholly-owned Israeli company |
For all other CDs, DVDs, Books, Gifts and products click on the Jewish Australia Online Shop |
Contact the publisher of Hebrew Songs.com |
Singable Italian translation |
LA STRADA DEL PAESE |
Quella strada che discende dal paese, tra le querce ed i cipressi se ne sta. E' rimasta là, tra i sassi, l'orma incerta dei miei passi e la voce di mia madre è ancora là.
Ma non so spiegarmi perché quella strada s'è persa e più non c'è, quella strada che va verso il paese, volevo ritornare, ma no so più dov' è.
Per la strada dove andavo da bambina nella nebbia son tornata a passeggiar, a toccare volti amici, quelle facce, quelle voci, per me è un poco come in Patria ritornar.
Ma non so spiegarmi perché quella strada s'è persa e più non c'è, quella strada che va verso il paese, volevo ritornare, ma no so più dov' è.
Passo come allora, mi ricordo ancora: lì ho lasciato, nell'andar, quei ricordi vivi, case tra gli ulivi, vento fresco su dal mar. Quei ricordi vivi, case tra gli ulivi, vento fresco su dal mar, passo come allora, mi ricordo ancora e il mio cuore è ancora là.
Nelle lunghe veglie bianche della notte, quando l'anima non sa più riposar, dalla cenere rinata, al paese son tornata, una bimba che sa casa ritrovar.
Ma non so spiegarmi perché... |