ILU TZIPORIM

IF ONLY BIRDS

 

Ilu tziporim asher afot me'al hayam

Ilu tziporim hayu dovrot kivnei adam

Eilu sipurim hayu vaday latziporim

Al ha'aratzot asher me'ever leharim

If only the birds that fly over the sea

If only birds spoke like human beings

What stories would the birds surely have

About lands beyond the mountains


Kol chofei hapeleh, kol agmei hatchelet

Kol harechasim hamushlagim

Kol yemei haperech shechalfu baderech

Kol hashabatot vehachagim


All the magical coasts, all the sky-blue lakes

All the snow-covered mountain ranges.

All the laborious days that passed along the way

All the sabbaths and the holidays.


Ilu tziporim asher afot me'al hayam

Ilu tziporim hayu dovrot kivnei adam

Eilu min shirim hayu vaday latziporim

Eize karnaval haya lechol hameshorerim


If only the birds that fly over the sea

If only birds spoke like human beings

What kind of songs would the birds surely have

What a carnival for all the poets


Kol yerak haya'ar, kol cheshchat hasa'ar

Kol chelkat hakayitz balvavot

Zo asher hofechet letzivei shalechet

Shel ha'ahavot hanichzavot


All the green of the forest, all the darkness of the storm

All the summer portions in the hearts.

That which transforms to autumnal colours

Of the failed loves.


[whistling verse .la, la, la.]

[whistling verse .la, la, la.]

Kol chofei hapeleh, kol agmei hatchelet

Kol harechasim hamushlagim

Kol yemei haperech shechalfu baderech

Kol hashabatot vehachagim


All the magical coasts, all the sky-blue lakes

All the snow-covered mountain ranges.

All the laborious days that passed along the way

All the sabbaths and the holidays.


Ach hatziporim ne'emanot lishtikatan

Ve'im bo hastav

Hen mafligot binsikatan

Vehasodot itan.


Alas the birds are faithful to their silence

And when autumn comes

They sail away in flight

The secret's gone with them.

   



LYRICS - French Jean Brousol
LYRICS - Hebrew Naomi Shemer
SONGBOOK Sefer Gimel - Songbook No. 3   Page 35
MUSIC Jean Kalva
SINGER Lehakat Hanachal
CD Lahakat Hanachal (Halehitim Hagdolim) 1963-1972   Track 6
DANCE CHOREOGRAPHER Moshe Eskayo  1983
DANCE FORMAT

Partners in lines


Words transliterated and translated by Chana Shuvaly and
Asher Elazam of Melbourne, Australia.
Portugese translation by Helena Wajsfels Zins of Sao Paulo, Brazil.
Spanish translation by Daniela Roitstein of Melbourne, Australia
Contact the publisher of Hebrew Songs.com



Spanish translation

Portugese translation

SI LOS PÁJAROS

SE OS PÁSSAROS PUDESSEM

Si los pájaros que vuelan sobre el mar,

si los pájaros hablaran como los hombres

¡qué historias tendrían seguramente los pájaros

acerca de las tierras que hay más allá

de las montañas!

 

Todas las costas maravillosas

todos los lagos celestes

todas las cordilleras nevadas

todos los días laborables

que quedaron en el camino

todos los Shabat * y todas

las festividades

 

Si los pájaros que vuelan sobre el mar.

si los pájaros hablaran como los hombres

¡qué tipo de historias tendrían seguramente los pájaros,

qué carnaval para los poetas!

 

Todo las plantas adoradas,

toda la oscuridad de la tormenta

todo pedazo de verano en los corazones

ése que se transforma en los colores

del otoño

de los amores fallidos

 

(la. la. la.)

 

Todas las costas maravillosas

todos los lagos celestes

todas las cordilleras nevadas

todos los días laborables

que quedaron en el camino

todos los Shabat y todas

las festividades

 

Pero los pájaros son fieles

a su silencio

Y con la llegada del otoño

ellos levantan vuelo

y los secretos también

 

*descanso sabático

Se os pássaros que sobrevoam o mar
pudessem se os pássaros pudessem falar como os homens
que histórias certamente contariam sobre
as terras do outro lado
das montanhas.

Todas as praias encantadas,
todos os lagos azul-celeste
todas as cordilheiras recobertas de neve
todos os dias árduos
que atravessaram no caminho
todos os shabbats
e festividades.

Se os pássaros que sobrevoam o mar
pudessem se os pássaros pudessem falar como os homens
que tipo de canções certamente cantariam
que carnaval para todos os poetas.

Todo o verde da mata,
toda escuridão da tempestade
todas as parcelas de verão nos corações
que se transmutam em cores
outonais
dos amores não realizados.

VERSO ASSOBIADO.

Todas as praias encantadas, todos os lagos ...

Pobres pássaros leais ao seu silêncio.
E quando o outono chega
vão para longe voando
e os segredos se vão com eles.
   


Back to SONGS A-Z