ILU TZIPORIM |
IF ONLY BIRDS |
Ilu tziporim asher afot me'al hayam Ilu tziporim hayu dovrot kivnei adam Eilu sipurim hayu vaday latziporim Al ha'aratzot asher me'ever leharim |
If only the birds that fly over the sea If only birds spoke like human beings What stories would the birds surely have About lands beyond the mountains |
Kol harechasim hamushlagim Kol yemei haperech shechalfu baderech Kol hashabatot vehachagim |
All the snow-covered mountain ranges. All the laborious days that passed along the way All the sabbaths and the holidays. |
Ilu tziporim asher afot me'al hayam Ilu tziporim hayu dovrot kivnei adam Eilu min shirim hayu vaday latziporim Eize karnaval haya lechol hameshorerim |
If only the birds that fly over the sea If only birds spoke like human beings What kind of songs would the birds surely have What a carnival for all the poets |
Kol yerak haya'ar, kol cheshchat hasa'ar Kol chelkat hakayitz balvavot Zo asher hofechet letzivei shalechet Shel ha'ahavot hanichzavot |
All the green of the forest, all the darkness of the storm All the summer portions in the hearts. That which transforms to autumnal colours Of the failed loves. |
[whistling verse .la, la, la.] |
[whistling verse .la, la, la.] |
Kol chofei hapeleh, kol agmei hatchelet Kol harechasim hamushlagim Kol yemei haperech shechalfu baderech Kol hashabatot vehachagim |
All the magical coasts, all the sky-blue lakes All the snow-covered mountain ranges. All the laborious days that passed along the way All the sabbaths and the holidays. |
Ach hatziporim ne'emanot lishtikatan Ve'im bo hastav Hen mafligot binsikatan Vehasodot itan. |
Alas the birds are faithful to their silence And when autumn comes They sail away in flight The secret's gone with them. |
LYRICS - French | Jean Brousol |
LYRICS - Hebrew | Naomi Shemer |
SONGBOOK | Sefer Gimel - Songbook No. 3 Page 35 |
MUSIC | Jean Kalva |
SINGER | Lehakat Hanachal |
CD | Lahakat Hanachal (Halehitim Hagdolim) 1963-1972 Track 6 |
DANCE CHOREOGRAPHER | Moshe Eskayo 1983 |
DANCE FORMAT |
Words transliterated and translated by Chana Shuvaly and Asher Elazam of Melbourne, Australia. |
Portugese translation by Helena Wajsfels Zins of Sao Paulo, Brazil. |
Spanish translation by Daniela Roitstein of Melbourne, Australia |
Contact the publisher of Hebrew Songs.com |
Spanish translation |
Portugese translation |
SI LOS PÁJAROS |
SE OS PÁSSAROS PUDESSEM |
Si los pájaros que vuelan sobre el mar, si los pájaros hablaran como los hombres ¡qué historias tendrían seguramente los pájaros acerca de las tierras que hay más allá de las montañas!
Todas las costas maravillosas todos los lagos celestes todas las cordilleras nevadas todos los días laborables que quedaron en el camino todos los Shabat * y todas las festividades
Si los pájaros que vuelan sobre el mar. si los pájaros hablaran como los hombres ¡qué tipo de historias tendrían seguramente los pájaros, qué carnaval para los poetas!
Todo las plantas adoradas, toda la oscuridad de la tormenta todo pedazo de verano en los corazones ése que se transforma en los colores del otoño de los amores fallidos
(la. la. la.)
Todas las costas maravillosas todos los lagos celestes todas las cordilleras nevadas todos los días laborables que quedaron en el camino todos los Shabat y todas las festividades
Pero los pájaros son fieles a su silencio Y con la llegada del otoño ellos levantan vuelo y los secretos también
*descanso sabático |
Se os pássaros que sobrevoam o mar pudessem se os pássaros pudessem falar como os homens que histórias certamente contariam sobre as terras do outro lado das montanhas. Todas as praias encantadas, todos os lagos azul-celeste todas as cordilheiras recobertas de neve todos os dias árduos que atravessaram no caminho todos os shabbats e festividades. Se os pássaros que sobrevoam o mar pudessem se os pássaros pudessem falar como os homens que tipo de canções certamente cantariam que carnaval para todos os poetas. Todo o verde da mata, toda escuridão da tempestade todas as parcelas de verão nos corações que se transmutam em cores outonais dos amores não realizados. VERSO ASSOBIADO. Todas as praias encantadas, todos os lagos ... Pobres pássaros leais ao seu silêncio. E quando o outono chega vão para longe voando e os segredos se vão com eles. |