NIFGASHNU SHUV
SHIRI LI MOLEDET

Nifgashnu yachad shuv
Hachevre mishisim vesheva:
Yecheskel, Gidi, veChanan
Vegam hameshorer.
Hayta tchusha shel ein breira,
Afor haya hatzeva
Hayta bdidut, haya kaved balev.
Hayta tchusha kazu,
Kmo nishtalnu po bateva,
Yadati az, otach ani ohev.

Shiri li Moledet mishirayich hayafim
Kama ahavti lezamram birega’yim kashim.

Nifgashu suv, oto zachlam
Meaz shishim vesheva,
Oto chyuch, oto mabat
Ota bat tzchok nugeh.
Echad zimerlo cheresh shir
Al dan ve’al Be’er Sheva,
Echad yashav shaku’a vechoshev.
Umisaviv mar’im aleyl
Maz’if panav hateva,
Rogez hu al hazar hamitkarev.

Shiri li Moledet mishirayich hayafim
Kama ahavti lezamram birega’yim kashim.

Nifgashnu yachad shuv
Hachevre mishisim vesheva:
Haya kashe, ma yesh lomar,
Haya atzuv balev.
Yadanu: nitgaber, pashut
Asinu zot lekeva,
Yadanu zot al af kol hake’ev,
Hirgashnu zot bekol bik’a,
Al kol tlulit vageva,
Natanu lergish zot la’orev.

Shiri li Moledet mishirayich hayafim
Kama ahavti lezamram birega’yim kashim.

WE MET AGAIN
SING TO ME, HOMELAND

We met again together,
The comrades from sixty-seven:
Yeheskel, Gidi and Hanan,
And also the poet.
There was a no-choiche feeling,
The colour was gray,
There was lonliness, it was heavy in the heart,
There was such a feeling,
As if we were planted here in the nature,
Then I knew: I love you.

Sing to me, Homeland, of your beautiful songs,
How much I loved to sing them in hard moments.

We met again, the same half-track
Since sixty-seven,
same smile, same glance,
same gloomy half-laugh.
One of us sang to himself quietly
A song about Dan and Be’er Sheba,
Another one sat, immersed in thoughts.
And, around, the night thunders:
Nature is enraged,
It is angry on the approaching stranger.

Sing to me, Homeland, of your beautiful songs,
How much I loved to sing them in hard moments.

We met again together,
The comrades from sixty-seven.
It was tough, what can we say?
It was sad in the heart.
We knew, we shall overcome: simply
We did it an habit,
We knew that, notwithstanding all the pain.
We felt that on every valley,
On every hummok and hill,
We made feel that also to the lurker.

Sing to me, Homeland, of your beautiful songs,
How much I loved to sing them in hard moments.




Hebrew words

Singable Italian Translation   

Translator's note:
Among the many songs written during and on the Yom Kippur War, this one, though not famous as Lu Yehi, is the one that to me best expresses the atmosphere of those days.

LYRIC Shaike Paikov
MUSIC Shaike Paikov
SINGER
Dudu Zakai
SONGBOOKS
Eretz Shenohav 1999 – Publisher: Hed Arzi

Words transliterated and transliterated by Daniel Shalev of Rishon Le Zion, Israel.
Singable Italian translation by Daniel Shalev of Rishon Le Zion, Israel.
Contact the publisher of Hebrew Songs.com

Singable Italian translation
ANCORA INSIEME

Ancora tutti insieme,
Quelli del sessantasette,
con Udi, Ghidi, con Chanan
E col poeta: me.
E c’era il grigio tutto attorno
E quella sensazione
D’essere soli, e il freddo in fondo al cuor.
Ci sentivamo parte un po’
Della Natura intorno,
e, da quel giorno, so del nostro amor.

Cantami, oh Patria quei dolci canti tuoi,
che in quei momenti duri, sì, cantavano con noi.

Nell’autoblindo insieme,
quella del sessantasette,
con quel sorriso, quello sguardo
e quella nostalgia
e quello che canticchia
a voce bassa una canzone,
io penso, silenzioso a casa mia.
La notte tuona tutt’intorno,
intorno la Natura
s’arrabbia sul nemico per la via.

Cantami, oh Patria quei dolci canti tuoi,
che in quei momenti duri, sì, cantavano con noi.

Ancora tutti insieme,
Quelli del sessantasette,
fu dura, certo, come dir,
con la tristezza in cuor.
Ma ne saremmo usciti,
c’eravamo abituati,
con tutta la fatica ed il dolor.
Lo sapevamo, per le valli,
I monti e le colline,
ed il nemico ci ricorda ancor...

Cantami, oh Patria quei dolci canti tuoi,
che in quei momenti duri, sì, cantavano con noi.

 




Back to SONGS A-Z