SHIR HAMA'ALOT
  A SONG OF DEGREES
     
 
PSALM 126
     
Shir hama'lot. Beshuv Adonai
Et shivat Zion
Hayinu kecholmim.
126:1 When the Lord
turned again the captivity of Zion,
we were like them that dream.

Az yimaleh tzchok pinu

Ul'shonenu rinah.

Az yomeru bagoyim

126:2 Then was our mouth filled with laughter,
and our tongue with singing:
then said they among the heathen,

Higdil Adonai la'asot im eleh.

Higlil Adonai la'asot imanu

Hayinu s'mechim.

126:3 The Lord hath done great things for them.
The Lord hath done great things for us;
whereof we are glad.

Shuva A' et shevitenu

Ka'afikim banegev.

126:4 Turn again our captivity, O Lord,
as the streams in the south.

Hazorim bedimah

Berinah iktzoru.

126:5 They that sow in tears
shall reap in joy.

Haloch yilech uvacho

Noseh meshech hazarah.

Bo yavo berinah

Nose alumotav.

126:6 He that goeth forth and weepeth,
bearing precious seed,
shall doubtless come again with rejoicing,
bringing his sheaves with him.
     
 
 


LYRICS Psalm 126
MUSIC Yossele Rotblit
SINGER Hanan Yovel
CD Best Of 1972-1992    Track 18
 

English translation from the King James Bible, from the Humanities Text Initiative of the University of Michigan Digital Library Production Service
Singable Italian translation and notes by Daniel Shalev of Rishon Le Zion, Israel
We are proud to refer our CDs for purchase to a wholly-owned Israeli company
For all other CDs, DVDs, Books, Gifts and products click on the Jewish Australia Online Shop
Contact the publisher of Hebrew Songs.com
 

Singable Italian translation

SALMO AL SIGNORE

(Salmi, 126)

Salmo al Signore. Dio ci fe' tornare,
tornare a Sion , ci parve di sognar.

La nostra bocca si riempì di gioia,
la nostra lingua di felicità.

E così dissero le genti
“Che grandi cose fece il Signor!”.

Che grandi cose fece Dio per noi
e noi avemmo ragione di gioir.

Faccia tornare i nostri prigionieri
come torrenti là nel Meridion.

Perché chi oggi semina piangendo,
sorridendo certo mieterà.
‘Sì piangendo va l'agricoltore,
sparge il seme e non sa che sarà,
ma dal suo campo viene il mietitore,
coi covoni in braccio e sorriderà.

•  Il ritorno a Sion, motivo cardinale del Sionismo, ha fatto sì che questo salmo fosse proposto come inno nazionale israeliano, ma si decise altrimenti a causa del nome di Dio, contenuto nel brano nella forma pronunciata solo nelle preghiere e nella lettura dei Testi Sacri.

•  Il significato del termine ebraico è discusso.

•  In Ebraico “afikìm ba-Neghev” . L'afìk è propriamente il letto del corso d'acqua. Nel deserto del Neghev, che occupa il Meridione di Israele, è secco per quasi tutto l'anno tranne quando, in seguito alle piogge invernali, letteramente “torrenziali”, si riempie d'acqua alluvionale in modo improvviso e dirompente, che travolge ogni ostacolo. Questa lunga spiegazione basta a chiarire come qualunque traduzione non può mai rendere il vero senso del testo origionale. In questo caso solo chi è stato testimone oculare di un alluvione può cogliere la potenza del verso.

 


Back to SONGS A-Z