LYRICS | Rachel Shapira |
MUSIC | Yair Rosenblum |
SINGER | Ilanit |
CD | The Best of Ilanit Track 13 |
DANCE CHOREOGRAPHER | Avi Peretz |
DANCE FORMAT |
Partner |
DANCE VIDEO | Demonstrated by Avi Perez |
Words transliterated and translated by Chana Shuvaly of Melbourne, Australia. |
Italian singable translation by Daniel Shalev |
We are proud to refer our CDs for purchase to a wholly-owned Israeli company |
For all other CDs, DVDs, Books, Gifts and products click on the Jewish Australia Online Shop |
Contact the publisher of Hebrew Songs.com |
Italian singable translation |
GRANI DI FELICITA' |
Se senti un suono, vibran corde nel mio cuore per il timore che un dì perderti potrà. La voce del silenzio è quella del mio amore, radici di una pianta che germoglierà. Tu vedi adesso come tremo all'improvviso, il vento cambia direzione qua e là. Me ne volevo andare, ma così è deciso, che anno dopo anno stiamo ancora qua. Nella tua stanza vedo il sole che disegna strisce di luce sopra i muri, e sono qua che come ogni mattino passo in rassegna piccole gioie, grani di felicità. Ma tu rispondi, ma tu dimmi se m'ascolti, se questo battito tu senti, che c'è in me? E se lo senti, allora, in mezzo a mille volti, potrai vedere me, per sempre accanto a te. Se senti un suono, vibran corde nel mio cuore per il timore che un dì perderti potrà. La voce del silenzio è quella del mio amore, radici di una pianta che germoglierà. Non ce n'è molti, sai, di giorni come questo, ti scrivo righe sulla sabbia e poi chissà... Tu prendimi per mano e non importa il resto, mi basta solo un grano di felicità. |
Italian translator's note: The Italian title "Grani di felicità" means Grains of Happiness. This is a translator's liberty, derived from the double meaning (in Hebrew) of the word Chol, which means either a (non-holiday) weekday, or sand. |