ZOHI YAFO

THIS IS JAFFA

 

Me'al hamisgadim ole yare'ach

Me'al betech olim orot neon

Veshuv sichey yasmen notnim po re'ach

Veshuv anachnu kan mul hasha'on

 

Veshuv yalda, bli "lama" u "madu'a"

Yadai bizro'otayich ochazot

Yesh mashe'hu muzar velo yadu'a

Yesh mashe'hu nifla ba'ir hazot

 

Hashchafim al hamezach kvar afu

Vehayam hishtatek venadam

Zohi Yafo, yalda, zohi Yafo

Shechoderet kmo yayin ladam

 

Kan melach ve'ashan utzlil gitara

Sakin shlufa umischakey shesh-besh

Kan mashe'hu shikor velo me'arak

Vecham, lo min hastekim al haesh

 

Ach shuv, yalda, bli "lama" u "madu'a"

Yadai kan bemotnayich ochazot

Yesh mashe'hu muzar velo yadu'a

Yesh mashe'hu nifla ba'ir hazot

 

Hashchafim.....

The moon rises above the mosques

The neon lights rise above your house

And again the Jasmine bush gives it's scent

And again we are here, in front of the clock (a monument in Jaffa)

 

And again, girl, without "why"

My hand holds yours

There is something strange and unknown

There is something magic in this city

 

The seagulls flew from the dock

And the sea fell quiet with no sound

This is Jafa, girl, this is Jafa

That penetrates to the blood like wine

 

Salt, smoke and the sound of a guitar

A knife is drawn and backgammon games

There's something intoxicating here, and it's not from 'arak'

And hot, not from the steaks on the grill

 

But again, girl, without "why"

My hands are around your waist
There is something strange and unknown

There is something magic in this city

The seagulls............

   


Hebrew words



LYRICS Yosi Gamzu
MUSIC Moshe Wilensky
SINGER Avi Toledano
CD Kol Chayai (All My Life)
Disk 1, Track 1 (slow) and Disk 2, Track 18 (fast)
DANCE CHOREOGRAPHER Naftaly Kadosh  1993
DANCE FORMAT

Partner

DANCE INSTRUCTION VIDEO Demonstrated by Naftaly Kadosh
   

Words transliterated and translated by Chana Shuvaly of Melbourne, Australia.
Singable Italian translation by Daniel Shalev of Rishon le Zion, Israel
Contact the publisher of Hebrew Songs.com
 

 
Singable Italian translation
A YAFFO *

Sui minareti è sorta già la luna,

s' accendono le luci sulla via

ed ecco il gelsomino che profuma,

la piazza, l'orologio, bimba mia.

 

E stringe la mia mano la tua mano,

io t' amo, ma non chiedermi il perché.

C' è un non so che di misterioso e strano

a Yaffo, quando tu sei qui con me.

 

Son volati i gabbiani dal molo,

tace il mare, non mormora più.

Bimba, a Yaffo non resto mai solo:

come il vino nel sangue sei tu!

 

Tra il sale e il fumo suona un mandolino

e scattano i coltelli, 'ché quaggiù

la gente s'ubriaca, non di vino,

e si riscalda, non al barbecue.

 

E stringe la tua vita la mia mano,

se m'ami, non ti chiedere il perché.

C'è un non so che di misterioso e strano

a Yaffo, quando tu sei qui con me.

 

Son volati...

 

Così la notte gioca a nascondino.

Un peschereccio luccica sul mar.

Dall'alto già la stella del mattino

sui vicoli, nel buio, sta a guardar.

 

E bacia la mia bocca la tua bocca

ci amiamo, senza chiederci il perché

e l' anima, felice, il cielo tocca

a Yaffo, quando tu sei qui con me.

 

Son volati...

 
* Footnote:
"La Bella". Più conosciuta nella traslitterazione Giaffa. Antichissima città e porto principale di Gerusalemme sul mare. nei suoi pressi è stata fondata la città di Tel-Aviv che, diventata una metropoli, l'ha inglobata. Recentemente restaurata, conserva ancora un' atmosfera orientaleggiante, grazie anche alla minoranza araba che ancora oggi vi risiede.



Back to SONGS A-Z