ZOHI YAFO |
THIS IS JAFFA |
Me'al hamisgadim ole yare'ach Me'al betech olim orot neon Veshuv sichey yasmen notnim po re'ach Veshuv anachnu kan mul hasha'on
Veshuv yalda, bli "lama" u "madu'a" Yadai bizro'otayich ochazot Yesh mashe'hu muzar velo yadu'a Yesh mashe'hu nifla ba'ir hazot
Hashchafim al hamezach kvar afu Vehayam hishtatek venadam Zohi Yafo, yalda, zohi Yafo Shechoderet kmo yayin ladam
Kan melach ve'ashan utzlil gitara Sakin shlufa umischakey shesh-besh Kan mashe'hu shikor velo me'arak Vecham, lo min hastekim al haesh
Ach shuv, yalda, bli "lama" u "madu'a" Yadai kan bemotnayich ochazot Yesh mashe'hu muzar velo yadu'a Yesh mashe'hu nifla ba'ir hazot
Hashchafim..... |
The moon rises above the mosques The neon lights rise above your house And again the Jasmine bush gives it's scent And again we are here, in front of the clock (a monument in Jaffa)
And again, girl, without "why" My hand holds yours There is something strange and unknown There is something magic in this city
The seagulls flew from the dock And the sea fell quiet with no sound This is Jafa, girl, this is Jafa That penetrates to the blood like wine
Salt, smoke and the sound of a guitar A knife is drawn and backgammon games There's something intoxicating here, and it's not from 'arak' And hot, not from the steaks on the grill
But again, girl, without "why" My hands are around your waist There is something magic in this city |
LYRICS | Yosi Gamzu |
MUSIC | Moshe Wilensky |
SINGER | Avi Toledano |
CD | Kol Chayai
(All My Life) Disk 1, Track 1 (slow) and Disk 2, Track 18 (fast) |
DANCE CHOREOGRAPHER | Naftaly Kadosh 1993 |
DANCE FORMAT |
Partner |
DANCE INSTRUCTION VIDEO | Demonstrated by Naftaly Kadosh |
Words transliterated and translated by Chana Shuvaly of Melbourne, Australia. |
Singable Italian translation by Daniel Shalev of Rishon le Zion, Israel |
Contact the publisher of Hebrew Songs.com |
Singable Italian translation |
A YAFFO * |
Sui minareti è sorta già la luna, s' accendono le luci sulla via ed ecco il gelsomino che profuma, la piazza, l'orologio, bimba mia.
E stringe la mia mano la tua mano, io t' amo, ma non chiedermi il perché. C' è un non so che di misterioso e strano a Yaffo, quando tu sei qui con me.
Son volati i gabbiani dal molo, tace il mare, non mormora più. Bimba, a Yaffo non resto mai solo: come il vino nel sangue sei tu!
Tra il sale e il fumo suona un mandolino e scattano i coltelli, 'ché quaggiù la gente s'ubriaca, non di vino, e si riscalda, non al barbecue.
E stringe la tua vita la mia mano, se m'ami, non ti chiedere il perché. C'è un non so che di misterioso e strano a Yaffo, quando tu sei qui con me.
Son volati...
Così la notte gioca a nascondino. Un peschereccio luccica sul mar. Dall'alto già la stella del mattino sui vicoli, nel buio, sta a guardar.
E bacia la mia bocca la tua bocca ci amiamo, senza chiederci il perché e l' anima, felice, il cielo tocca a Yaffo, quando tu sei qui con me.
Son volati... |
* Footnote: "La Bella". Più conosciuta nella traslitterazione Giaffa. Antichissima città e porto principale di Gerusalemme sul mare. nei suoi pressi è stata fondata la città di Tel-Aviv che, diventata una metropoli, l'ha inglobata. Recentemente restaurata, conserva ancora un' atmosfera orientaleggiante, grazie anche alla minoranza araba che ancora oggi vi risiede. |