Hebrew words

Italian - singable    Spanish    English - singable    English - word by word
English - singable    English - singable   

There are 4 versions of the dance by 4 different choreographers.
For details click on to Israeli and go to Database.

The source book is "Bekol Ram" pages 104-105
The Shiron of the Youth and Hechalutz Department of the WZO, Jerusalem. Year not specified.
Selected and prepared for publication by Uri Cohen and Zvi Ben-Porat
Please note: This songbook is no longer published or available for purchase.
There are only limited copies available in libraries worldwide.
Video of Hora Medley featuring this song

Ehud Manor
Nurit Hirsch
Yaffa Yarkoni
Ilanit (& Ilan)
Aviv Livnat
Gitit Shoval & Ron Drouyan
The Best of Ilanit Track 1
Raaya Spivak

Italian - singable translation by Daniel Shalev of Rishon Le Zion, Israel.
Spanish translation by Heidi Cazes de Sevilla of Mexico City, Mexico.
English - singable translation by Ros Schwartz of Canada.
English - word by word translation by Marsha Fensin with help from Adina Sutlin of Waukesha, Wisconsin, USA.
English - singable translation by G. Gewirtz, edited and submited by Cyd Baron of Houston, Texas, USA.
English - singable translation by Jennifer Antebi of Unknown, USA.
Where do I buy this song online?
For all other CDs, DVDs, Books, Gifts and products click on the Jewish Australia Online Shop
Contact the publisher of Hebrew

Italian - singable


Lanno nuovo verrà
e qui sul terrazzino
noi vedremo gli uccelli migrar.
Giocheranno così,
i bimbi a nascondino,
li vedremo nei campi scherzar.

Tu vedrai, tu vedrai
che felice sarai
quando lanno che viene, verrà

Uva rossa, per noi
al sole maturata
e ghiacciata, servita sarà.
Nubi in cielo, per via
la brezza addormentata
vecchi fogli, su e giù spazzerà.

Tu vedrai, tu vedrai...

L'anno nuovo verrà,
cacciando tutti i mali,
verso il cielo le palme alzerem.
Un airone lassù
distenderà le ali
e la luce del sole vedrem.

Tu vedrai, tu vedrai...



El año que viene nos sentaremos en la terraza
Y contaremos los pájaros que emigran
Los niños de vacaciones jugarán a la roña
Entre la casa y los campos

Ya verás, ya verás lo bueno que será

El año que viene
Las uvas rojas madurarán hasta la tarde
Y las serviremos frías sobre la mesa
Y los vientos soplarán y llevarán crucero
Los periódicos viejos y una nube

Ya verás....

El año que viene extenderemos las palmas de las manos
Hacia la radiante luz blanca
Una garza blanca
Extenderá sus alas como un la luz
Y entre ellas se elevará el sol

Ya verás....

English - singable

In the year that will be

In the year that will be ... well sit out on our porches
Counting migrating birds as they fly
And the children will run between the houses and the fields
Playing catch under cloudless blue skies

Come with me, you will see
Just how sweet life will be
in the year, in the year that will be
Come with me, you will see
Just how sweet life will be
in the year, in the year that I see

Dark red grapes on the vine will ripen til the evening,
Then bring the chill of the night to our plates
And the soft wind will blow a cloud of old newspaper
Bearing news that is long out of date


In the year that will be ... well spread our hands before us
Gathering light that will dazzle our eyes
A white heron will spread her perfect wings above us
And between them the new sun will rise ...


Dancing in the wind - Composed in 2005

English - word by word

Next Year

Bashanah Haba'ah - next year ("In the year that will come" if you prefer)
Neisheiv - We will sit
Al Hamirpeset - on the porch (yes it was written in singular, but "our
porches" would be alright too)
V'nispor - and we will count
Tziporim - birds
Nod'dot - migrating
Yeladim - children
B'chufsha - on vacation or holiday
Y'sachaku - will play
tofeset - catch (game)
Bein habayeet - between the house
L'vein hasadot - and between the fields
(Bein and L'vien: a gramatical difference, sometimes you have a dagesh
in the Beit and sometimes you prononce it without as in this case - I
don't know the rule exactly)
House was written in singular and Sadot in plural, that is the way Ehud
manor chose to write it.
Od - once more, once again
tireh - you will see
kamah - How (much)
tov - good
yih'yeh - it will be

Anavim - grapes
Adumim - plural for red (no particular shade of red)
yavshilu - will ripen
ad - by (the time) or till,
Haerev - the evening
V'yugshu - and will be served
Tzon'nim - Chilled - I like your interpretation of the "chilled by the
evening air".
Lashulchan - to the table
V'ruchot - and winds
R'dumim - sleepy, slumber, slugish (languid?)
yis'u - will carry
al em haderech - at the crossroads
(the word Em comes from Imma but really has no connection to Imma here
that I can explain; Al em haderech is an expression)
itonim - newspapers
yeshanim - old
K'anan - like a cloud

Bashanah Habah - next year...
nifros - we will spread
kapot - the palms (plural - kaf yad means the palm of your hand)
yadayeem - hands
mul - against, across from
ha'or - the light
hanigar - spilled, spilling over
halavan - the white
Anafa - heron
Levana - White (feminine)
tifros - will spread
Ba'or - in the light
k'nafayeem- wings
V'hashemesh - and the sun
tizrach - will shine
Betochan - in them, or through them

English - singable

Next Year

Verse 1:
Soon the day will arrive when we will be together, and no longer will we (man) live in fear.
And the children will smile, without wond'ring whether
On that day dark new clouds will appear.

Verse 2:
Some (Men) have dreamed, some (men) have died, to make a bright tomorrow
And their visions remain in our heart.
Now the torch must be passed with hope and not in sorrow
And a promise to make a new start.

Wait and see, wait and see, what a world there can be
If we share, if we care, you and me...

English - singable

Next Year

Seasons come, seasons go,
But people never seem to know
How long it will rain, it will shine
Let them ask what will be
It doesn't mean a thing to me
I'll know what to do when you're mine

Any time of the year, I can look in your eyes
and the rain in the sky doesn't fall
Any time of the year, I can look in your eyes
there is sunshine in no time at all