ELI ELI
HALICHAH LEKESARIYAH
Eli, Eli
Shelo yigamer le'olam: Hachol vehayam
Rishrush shel hamayim Berak hashamayim
Tefilat ha'adam.
|
|
MY GOD, MY GOD
WALK TO CAESARIA
My God, My God
May these things never end: The sand and the sea
The rustle of the water The lightning in the sky
The prayer of Man.
|
|
Note: |
Hannah Senesh (1921-1944) went to Israel from Hungary at age 18. She studied at the agricultural school at Nahalal and joined kibbutz Sdot-Yam.
In 1943, at the height of World War II, she volunteered to go into Nazi-controlled areas in Europe to save Jewish lives. In 1944 she parachuted into Yugoslavia. After staying with the partisans, she went to Hungary, where she was discovered and executed by the Germans. She is known both for her heroism and her poetry.
There are over two dozen recordings of this iconic and beloved song. |
LYRICS |
|
MUSIC |
|
SINGER |
Gevatron |
Nechama Hendel |
Ronit Ofir, Shuli Natan, Shalva Berti, Shimeon Israeli, Arik Lavi |
Hakol Zorem, Tsemed Re'im, Tsila Dagan, Arik Sinai, Netanela |
Yehoram Gaon, Habreira Hativit |
|
CD |
Yesh Li Eretz Nehederet - Such a Beautiful Country Track 11 |
|
Words transliterated and translated by Malka Tischler of Brooklyn, NY, USA. |
Italian - singable translation by Daniel Shalev of Rishon Le Zion, Israel. |
JAPANESE translation by Toru Simon of Tokyo City, Japan. |
JAPANESE - singable translation by Toru Simon of Tokyo City, Japan. |
The photo is the beach of kibbutz Sdot Yom The home of Hanna Senesh. We are looking at the sand and sea and listening to the waves .. Just as she wrote
Special thanks to David Cherny of Binyamina, Israel for the photo and sentiment
|
Contact the publisher of Hebrew Songs.com |
Italian - singable |
|
FA CHE NON FINISCA GIAMMA |
Oh Dio, Buon Dio,
Fa che non finisca giammai la sabbia del mare, il suo sciabordare, il lampo, il tuonare, il nostro pregar |
|
English - singable |
|
ELI, ELI |
Eli, Eli I pray that it never will end. The sand and the sea and the waves breaking and sighing and high over the water the wind blowing free.
The lightning and rain and the darkness descending and ever and ever the nature of man. (As sung by Chaim Topol)
|
|
JAPANESE |
|
エリ・エリ(カエサリアを歩いて) |
訳文: 我が神よ, 我が神よ 終わりが無いように (ずっと)あってほしいものは:
砂と海, 水の「ざわわ」とせせらぐ音, 天空の稲光, 人の祈り (ハンナ・セネッシュ作詞)
歌: 『エリ, エリ, 守り給へ, 永久(とわ)に
砂と海, さざ波の音(ね)に , 天(あま)のいなづま, 人の祈り』
|
|
JAPANESE - singable |
|
|
Eli Eli, Mamori Tamae, Towa-ni, Suna To Umi, Saza-Na-mi no Ne ni Ama-No Yinazuma, Hito No Yinori.
Suna To Umi, Saza-Na-mi no Ne ni Ama-No Yinazuma, Hito No Yinori.
|
|
Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=elieli