ELI ELI

HALICHAH LEKESARIYAH 

Eli, Eli

Shelo yigamer le'olam:
Hachol vehayam

Rishrush shel hamayim
Berak hashamayim

Tefilat ha'adam.

MY GOD, MY GOD

WALK TO CAESARIA 

My God, My God

May these things never end:
The sand and the sea

The rustle of the water
The lightning in the sky

The prayer of Man.


הליכה לקיסריה (אלי אלי)

Hebrew words
Italian - singable    English - singable    JAPANESE    JAPANESE - singable

Note:
Hannah Senesh (1921-1944) went to Israel from Hungary at age 18. She studied at the agricultural school at Nahalal and joined kibbutz Sdot-Yam.

In 1943, at the height of World War II, she volunteered to go into Nazi-controlled areas in Europe to save Jewish lives. In 1944 she parachuted into Yugoslavia. After staying with the partisans, she went to Hungary, where she was discovered and executed by the Germans. She is known both for her heroism and her poetry.

There are over two dozen recordings of this iconic and beloved song.

LYRICS
Hannah Senesh
MUSIC
David Zehavi
SINGER
Gevatron
Nechama Hendel
Ronit Ofir, Shuli Natan, Shalva Berti, Shimeon Israeli, Arik Lavi
Hakol Zorem, Tsemed Re'im, Tsila Dagan, Arik Sinai, Netanela
Yehoram Gaon, Habreira Hativit
CD
Yesh Li Eretz Nehederet - Such a Beautiful Country Track 11

Words transliterated and translated by Malka Tischler of Brooklyn, NY, USA.
Italian - singable translation by Daniel Shalev of Rishon Le Zion, Israel.
JAPANESE translation by Toru Simon of Tokyo City, Japan.
JAPANESE - singable translation by Toru Simon of Tokyo City, Japan.
The photo is the beach of kibbutz Sdot Yom
The home of Hanna Senesh.
We are looking at the sand and sea and listening to the waves ..
Just as she wrote
Special thanks to David Cherny of Binyamina, Israel for the photo and sentiment
Contact the publisher of Hebrew Songs.com

Italian - singable

 
FA CHE NON FINISCA GIAMMA

Oh Dio, Buon Dio,

Fa che non finisca giammai
la sabbia del mare,

il suo sciabordare,
il lampo, il tuonare,

il nostro pregar

English - singable

 
ELI, ELI

Eli, Eli
I pray that it never will end.
The sand and the sea
and the waves breaking and sighing
and high over the water
the wind blowing free.

The lightning and rain and the darkness descending
and ever and ever the nature of man.

(As sung by Chaim Topol)

JAPANESE

 
エリ・エリ(カエサリアを歩いて)

訳文:
我が神よ, 我が神よ
終わりが無いように
(ずっと)あってほしいものは:

砂と海,
水の「ざわわ」とせせらぐ音,
天空の稲光,
人の祈り
   (ハンナ・セネッシュ作詞)

歌:
『エリ, エリ, 
 守り給へ, 永久(とわ)に

 砂と海,  
 さざ波の音(ね)に ,
 天(あま)のいなづま,
 人の祈り』

JAPANESE - singable

 

Eli Eli,
Mamori Tamae, Towa-ni,
 
Suna To Umi,
Saza-Na-mi no Ne ni
Ama-No Yinazuma,
Hito No Yinori.

Suna To Umi,
Saza-Na-mi no Ne ni
Ama-No Yinazuma,
Hito No Yinori.

Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=elieli



TOP