EREV BA
Shuv haeder noher Bimvo'ot hakfar Veolech haavak Mishvilei-afar
Veharchek od tzemed inbalim Melave et meshech batz'lalim
Erev ba, erev ba.....
Shuv haruach lochesh Bein gidrot ganim Uvtzameret habrosh Kvar namot yonim
Veharchek al ketef hagvaot Od noshkot, karnaim achronot Erev ba, erev ba...
Shuv havered cholem Chalomot balat Uforchim kochavim Bamaron at at
Veharchek, baemek ha'afel Melave hatan et bo baleil Layil rad, layil rad...
|
|
EVENING COMES
Again the flocks wander along the village street and the dust rises from sandy paths.
And far away the bells merge with the gathering shadows.
Evening falls, evening falls.
Again the wind whispers amongst the garden fences and from the tops of the cypress the doves coo
And in the distance the last rays of the sun caress the hilltops Evening falls, evening falls.
Again the rose dreams languorous dreams and gradually on high the stars begin to twinkle
And afar in the dark valley the jackal accompanies the approach of night. Night falls, night falls.
|
|
Note: |
Translation from "Bekol Ram" page 48 The Shiron of the Youth and Hechalutz Department of the WZO, Jerusalem. Year not specified. Selected and prepared for publication by Uri Cohen and Zvi Ben-Porat Please note: this volume is not available for purchase and only limited copies are available in libraries worldwide.
"il tocco dell'Ave Maria" (the bell stroke of the evening prayer) has no religous meaning: It is a somewhat free translation, indicating the sounds of the evening. |
Video of Dance |
LYRICS |
|
MUSIC |
|
SINGER |
Shimon Bar and Aliza Kashi |
Oshik Levi |
various |
|
CD |
|
DANCE CHOREOGRAPHER |
|
DANCE FORMAT |
|
Singable Italian |
|
VIEN LA SERA |
Il gregge se ne va su per il paese, il contadino già torna dal maggese. Porta su la polvere per via il rintocco dell’Ave Maria e pian pian, vien la sera.
Sussurra il vento e va, bussa all’ingresso e la colomba già dorme sul cipresso. Là sui colli un po’ di luce ancor: bacia il sole con un raggio d’or e pian pian, vien la sera.
La rosa dorme ormai, sogna al chiar di luna. Le stelle, su nel ciel, sboccian, una ad una. Nella valle cupa un ulular: lo sciacallo chiama ad annunciar che già scende la notte.
|
|
Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=erevba