HORA

Od mazhiv hasadeh she'azavnu az
Od ha'aretz noseit yevulah
Ve'od yafim hem haleilot bichna'an
Terem hashemesh olah

Od rakevet chotzah sham pardes yarok
Chasidah od roga'at me'al
Ve'od nisah ha'arafel ba'emek
Bein hazrichah vehatal

Vegam hahorah, hahi im ha-“Hey!”
Kolah od oleh, kolah lo nadam
Vegam hahorah, hahi im ha-“Hey!”
Shirah memalei libi le'olam

Od shatim ananim al batei ha'ir
Vehayam melatef et hachol
Ve'od nishmah eich balevavot
Po'em lo zemer yashan umachol

HORA

The field we left behind then, still turns golden
The earth still bears its crop
And still beautiful are the nights in Canaan
Before the sun rises

The train still crosses the green orchard there
A stork still rests above
And the fog still floats in the valley
Between the sunrise and the dew

And also the hora, the one with the “Hey!”
Its voice still rises, its voice is not stilled
And this hora, the one with the “Hey!”
Its song fills my heart forever

Clouds still float over the city's houses
And the sea caresses the shore
And it's still heard, how within everyone's heart
An old song and a dance are beating

Alt. transliterated and translated words
Hebrew Words

Portuguese    Norwegian   

Wikipedia Info about this song
Watch video of Hebrew class show for Yom HaAtzmaut

LYRICS
Yoram Tehar-lev
MUSIC
Avi Toledano
SINGER
Avi Toledano
CD
Ha'Osef - Kol Chayai (Collection: All My Life) Disk 2 Track 5
DANCE CHOREOGRAPHER
Shlomo Maman 1982
DANCE FORMAT
Circle

Words transliterated by Henry Lederfeind of Sao Paulo, Brazil.
Words translated by Malka Tischler of Brooklyn, NY, USA.
Portuguese translation by Helena Wajsfeld Zins of São Paulo - São Paulo, Brasil.
Norwegian translation by Lars-Toralf Storstrand of Haugesund, Norway.
Hebrew words by Malka Tischler of New York, USA
Contact the publisher of Hebrew Songs.com

Portuguese

 
HORA

O campo que deixamos para trás ficou dourado
a terra lentamente produziu sua safra
e lindas são as noites em Canaã
antes do sol nascer.

Lá o trem cruza devagar o pomar verde
uma cegonha plana preguiçosamente no alto
e a neblina paira sobre o vale
entre o alvorecer e a hora do orvalho.

REFRÃO:
E também a "hora", a única com "hey!"
seu som se ergue aos poucos, não é calmo.
E essa "hora", a única com "hey!",
sua música enche meu coração para sempre.

Nuvens vagueiam por sobre as casas da cidade
e o mar acaricia a praia
e de mansinho se ouve, como de dentro
de cada coração, que uma velha canção
e uma dança estão pulsando.

REFRÃO: ...

Norwegian

 
HORRAH

Marka strålar så gylden, i onneflor
Landet gjev oss si grøda på ny
Og morgon' her i Kana’ans land er fager
Før sola stig imot sky

Sjå eit tog tøffar fram i ei citruslund
Sjå ein stork, stille kvila seg der
Sjå skodda sig langs dalen djupt der nede
Før varmen turkar bort dogg

Me dansar Horrah, me syng og er glad
og dansen han sprer, seg over vårt land
Me dansar Horrah, me syng og er glad
og songen han stig – frå vårt hjarta så glad

Skyer flyt over husa i byane
Sjøen kjærteiknar sanden på strand
Og me kan høyra hjarta slå i bringa
Bankande takt til vår dans

Me dansar Horrah, me syng og er glad
og dansen han sprer, seg over vårt land
Me dansar Horrah, me syng og er glad
og songen han stig – frå vårt hjarta så glad

Lai lai lai lai... lala lai lai lai...
Lala lala lalala...
Me dansar Horrah, me syng og er glad
og dansen den sprer, seg over vårt land
Me dansar Horrah, me syng og er glad
og songen han stig – frå vårt hjarta så glad

Marka strålar så gylden, i onneflor
Landet gjev oss si grøda på ny
Og kvelden her i Kana’ans land er fager
Før sola sig ned i sjø.

Me dansar Horrah, me syng og er glad
og dansen den sprer, seg over vårt land
Me dansar Horrah, me syng og er glad
og songen han stig – frå vårt hjarta så glad

Lai lai lai lai... lala lai lai lai...
Lala lala lalala...

Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=hora

TOP