LAYLA LAYLA


 

Layla layla haru'ach goveret
Layla layla homa hatzameret
Layla layla kochav mezamer
Numi numi kabi et haner
Numi numi kabi et haner
Layla layla
Numi numi kabi et haner

Layla layla itzmi et enayich
Layla layla baderech elayich
Layla layla rachvu chamushim
Numi numi shlosha parashim
Numi numi shlosha parashim
Layla layla
Numi numi shlosha parashim

Layla layla echad haya teref
Layla layla sheni met bacherev
Layla layla veze shenotar
Numi numi et shmech lo zachar
Numi numi et shmech lo zachar
Layla layla
Numi numi et shmech lo zachar


Laila, laila, haruach goveret
Laila, laila, homa ha tzameret
Laila, laila, rak at mechaka,
Numi, numi, haderech reika

NIGHT TIME


Night, night - the wind blows
Night, night - the tops of the trees whisper
Night, night - a star is singing
Go to sleep - blow out the candle
Go to sleep - blow out the candle
Night, night
Go to sleep - blow out the candle

Night, night - close your eyes
Night, night - on the way to you
Night, night - three armed riders
Go to sleep - three knights
Go to sleep - three knights
Night, night -
Go to sleep - three knights

Night time - a beast killed one
Night time - the second died by the sword
Night time - And the one that was left
Go to sleep - he didn't remember your name
Go to sleep - he didn't remember your name
Night time - night time
Go to sleep - he didn't remember your name


Night, night - the wind blows stronger
Night, night - the trees whisper
Night, night - only you still wait
Go to sleep, the road is empty.


ìéìä ìéìä

Hebrew words
Singable Italian    Portuguese    Spanish   

Note:
Song written in February, 1948.

Also sung by Esther Ofarim, Chanan Yovel, Yehoram Gaon, Ronit Ophir, Shlishiat Hama'afil, and Shimon Yisraeli.
Esther Ofarim 1964

LYRICS
Natan Alterman
MUSIC
Mordechai Zeira
SINGER
Arik Einstein
Zehava Ben
Gitit Shoval
Haparvarim
Shoshana Damari
CD
Eretz Yisrael Hayeshana Vehatova - Good Old Eretz Israel Track 5
DANCE CHOREOGRAPHER
Yo'av Ashriel 1972
DANCE FORMAT
Partner

Words transliterated by Chana Shuvaly of Melbourne, Victoria, Australia.
Singable Italian translation by Daniel Shalev of Rishon Le Zion, Israel.
Portuguese translation by Helena Wajsfeld Zins of Sao Paulo, Brazil.
Spanish translation by Heidi Cazes de Sevilla of Mexico City, Mexico.
Contact the publisher of Hebrew Songs.com

Singable Italian

 
NOTTE FONDA

È notte fonda, c’è il vento che spira,
è notte fonda, la fronda sospira.
Notte. Brilla una stella lassù,
spegni il lume e dormi anche tu,
ninna-nanna, e dormi anche tu.
La-la, la-la-la-la,
ninna-nanna, e dormi anche tu.

È notte fonda. In sella da ieri,
- è notte fonda - tre cavalieri,
chiudi gli occhi bambina, perché
i cavalieri verranno da te,
ninna-nanna, verranno da te.
La-la, la-la-la-la,
ninna-nanna, verranno da te.

Notte, il primo, ahimé fu sbranato,
l’altro in battaglia morì ammazzato.
Notte. Il terzo è rimasto, però,
come ti chiami non si ricordò,
ninna-nanna, il tuo nome scordò.
La-la, la-la-la-la,
ninna-nanna, il tuo nome scordò.

È notte fonda, il vento infuria,
è notte fonda, la fronda ha paura,
dormi, aspetta, però bimba mia,
non c’è nessuno che viene per via,
ninna-nanna, che viene per via.
La-la, la-la-la-la,
ninna-nanna, che viene per via.

Portuguese

 
Á NOITE

Á noite o vento sopra
Á noite o topo das árvores murmura
Á noite uma estrela está cantando
vá dormir, apague a vela
vá dormir, apague a vela
Á noite, á noite
vá dormir, apague a vela

Á noite feche seus olhos
Á noite no caminho até você
há três cavaleiros armados
há três cavaleiros armados
Á noite, á noite
há três cavaleiros armados

Á noite uma fera mata o primeiro
Á noite o segundo morre pela espada
e aquele que partiu ( o terceiro)
nem se lembra do seu nome
nem se lembra do seu nome
Á noite, á noite
nem se lembra do seu nome

Spanish

 
NOCHE, NOCHE

Noche, noche, sopla el viento Noche,
susurra la arboleda Noche,
canta la estrella Duerme, apaga la vela

Noche, noche, cierra los ojos
Noche, en el camino hacia ti
Noche, montaban armados
Duerme, tres jinetes.

Noche, noche, uno fue devorado
Noche, el segundo murió por la espada
Noche, y el que quedó
Duerme, tu nombre olvidó.

Noche, noche, el viento arrecia.
Noche, murmura la arboleda
Noche, sólo tú esperas
Duerme, el camino está vacío.

Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=laylalayla

TOP