FRENCH |
|
CERCLES |
Au moment où le jour s’achève, À l’instant où le cœur s’ouvre, La nuit devient plus sombre, Et les cercles se ferment.
Mouvements imaginaires, Des trains franchissent des montagnes Et retournent à l’endroit Où les cercles se ferment.
Cercles, cercles, Dans les méandres de la vie, Comment continuons-nous À nous tenir aux personnes ?
Cercles, cercles, Comment continuons-nous À nous éveiller à un nouveau jour Et à revenir pour essayer de nouveau ?
Nous resterons peut-être, ce soir, Si tu veux revenir nous voir. Notre douce amitié A quelque chose d’éblouissant.
Être projeté dans la nuit, Être enivré d’une autre lumière, Être brisé par la vie, Croire et ne jamais abandonner
|
|
SPANISH |
|
CÍRCULOS |
En el momento cuando se acaba el día, En el instanto cuando se abre el corazón, La noche se hace más oscura, Y se cierran los círculos.
Movimientos imaginarios Trenes que atraviesan las sierras Y vuelven al sitio Donde se cierran los círculos.
Círculos, círculos. Por los meandros de la vida, ¿Cómo seguimos Agarrandonos a las personas?
Círculos, círculos. ¿Cómo seguimos Despertándonos a un día nuevo Y volviendo para intentar de nuevo?
Tal vez, esta noche nos quedemos, Si quieres volver a vernos. Algo resplandeciente tiene Nuestra suave amistad.
Ser echado en la noche, Ser emborracharse por otra luz, Ser destrozado por la vida, Creer y nunca abandonar.
|
|