ABANIBI

 

 


[chorus - twice]
Abanibi obohebev
Abanibi obohebev obotabach

K'shehayinu yeladim,
Ahavnu besodei sodot
El mi hayinu nechmadim
Rak ledodim uledodot.

Vehabanot hamiskenot savlu
Hametukot hen rak makot kiblu.
Ve'et mah shehirgashnu be'emet
Lachashnu rak bis'fat habeit

[chorus, twice]

Ahavah, hi milah yafah
Hi t'filah yafah, hi safah.
Ahavah, hi elai tovah
Hi tamid tit'gaber
Uvis'fat ahavah nedaber

[chorus, twice]

Ani cholem vekam shalosh milim
Umahu ha'olam? Shalosh milim.
Vezeh mah she'ani margish ka'et.
Mamash k'mo az. S'fat habet

[chorus, thrice]

ABANIBI

("I LOVE YOU" IN CODE) 

[chorus, twice]
I love*
I love you*

When we were children,
we never spoke of love (except secretly)
To whom were we "nice"?
Only to uncles and aunts.

And the poor girls suffered,
the sweet ones only were hit.
And what we truly felt,
we whispered only in "B-language"**

[chorus, twice]

Love, it is a beautiful word
A beautiful prayer, a language
Love, it is good to me
It will overcome all
And we will speak the language of love.

[chorus, twice]

I dream, and three words appear
And what is the world? Three words
And this is what I feel now
Truly just as then - "B-language"**

[chorus, thrice]


אבניבי

Hebrew words
Spanish   

Note:
Winner of the 1978 Eurovision festival.
*The chorus is essentially "Ani Ohev Otach" [I love you] in children's gibberish.
** For English speakers, this "B-language" is like a Hebrew version of pig latin.
Wikipedia Info about this song
Visit the HebrewSongs.com Eurovision page for all Israel winners

LYRICS
Ehud Manor
MUSIC
Nurit Hirsh
SINGER
Izhar Cohen
Kob
Ha'achim veha'achayot
CD
Great Hits Part 1 Track 12
DANCE CHOREOGRAPHER
Israel Yakovee 1989
DANCE FORMAT
Circle

Words transliterated and translated by Howard Wachtel of Philadelphia, Pennsylvania, USA.
Spanish translation by Tammy Kohn of Buenos Aires, Argentina.
Contact the publisher of Hebrew Songs.com

Spanish

 
(TE AMO, EN CóDIGO)

[Estribillo x2]
Te amo, te amo

Cuando eramos niños,
nunca hablabamos del amor(excepto en secreto)
A quien le eramos "agradable"?
Sólo a los tíos y las tías.

Y las pobre niñas sufrían,
y las dulces solo eran golpeadas.
y que sentíamos verdaderamente,
susurrabamos sólo en una "segunda lengua".
["bebe habla"}

[Estribillo x2]

Amor, es una palabra hermosa
una plegaria hermosa, un idioma
Amor, es bueno para mi
Va a superar todo
y hablaremos en el idioma del amor.

[Estribillo x2]

Yo sueño, y tres palabras aparecen
Y qué es el mundo? solo tres palabras
Y así es como me siento ahora
justo como entonces. "sugunda lengua".
** [con "voz de bebe"]


[Estribillo x3]

Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=abanibi

TOP