EILAT


 

Kvar mizman Shlomo hamelech
hechacham mikol adam
tar et heharim ha'ele,
et hayam ve'et sodam
sfinotav nas'u eleiha
kesef ve'otzrot zahav
derech hab'samim adeiha
masa'ot shen'hav

Chorus:
Ani tamid chozer lechan
el hashkiyot al har edom
el chof hayam ve'el hasheket
she'ein beshum makom
ani tamid chozer lechan,
tamid nirgash kim'at nif'am
eich mitmazgim midbar veyam
uma'ase adam

Chol lavan ve'etz shel tomer
veruchot midbar chamot
uvikta ktana shel chomer,
matzokim utehomot
vehaderech hayoredet
el ha'aretz hatz'ruva
degel diyo uvda noledet,
ir ba'arava

Chorus...

Bich'valim s'muyim shel kesem
moshita ha'ir zro'ot
mevi'ah el she'areiha
elef ne'arot na'ot
shemesh, bira veshamayim,
dekalim por'sim tzilam
chofshi'im vela adayin
asirei olam

Chorus...

EILAT


Back in the times of King Solomon,
wisest of men
He explored these very mountains
And the sea and their secrets
His ships transported to her (the city of Eilat)
silver and golden treasures
The route for the perfume trade
led to her and shiploads of ivory

Chorus:
I always come back here
to the sunsets reflected on Mount Edom
To the seashore and to the quietude
unlike any other place
I always come back here
always excited, almost awestruck
At how the desert and sea merge
with the works of human hands

White sands, a date palm
and hot desert winds
A small dirt hut
overhanging cliffs and perilous drops
On the road going down
to the scorched land
With a hand-painted flag,
a reality is born a city in the Arava (-valley)

Chorus...

With an unseen magical attraction
the city holds out its arms
Attracting to its gates
a thousand young women
With sun, beer and sky palm trees
casting their shadows
Men feel free here
though they are caught for life

Chorus...


àéìú

Hebrew words
Portuguese   

Note:
Words sent in by Detlef Mueller of Berlin, Germany

LYRICS
Rachel Rozenman
MUSIC
Boaz Sharabi
SINGER
Daklon
Boaz Sharabi
CD
Chafla: Daklon and Ben-Mosh Part 2 Track 7
DANCE CHOREOGRAPHER
Shmulik Gov Ari 1992
DANCE FORMAT
Circle

Words transliterated and translated by Loui Tucker of San Francisco, California, USA.
Portuguese translation by Helena Wajsfeld Zins of Sao Paulo, Brazil.
Contact the publisher of Hebrew Songs.com

Portuguese

 
EILAT

De volta ao tempo do Rei Salomão,
o mais sábio dos homens.
Ele explorou por completo essas montanhas,
o mar e seus segredos;
seus navios transportaram para lá (Eilat)
tesouros de prata e ouro;
a rota do comércio de perfumes para lá conduzia
e aos navios carregados de marfim.

Coro: Sempre volto para cá
para o por-de-sol refletido no Monte Edom
para a praia e o silêncio
diferentes de qualquer outro lugar.
Sempre volto para cá
em geral excitado, quase aterrorizado
de ver como o deserto e o mar se fundem
com o trabalho das mãos humanas.

Areias brancas, uma tamareira
e ventos quentes do deserto.
Uma pequena cabana suja,
rochas salientes e desfiladeiros perigosos
pelo caminho afundam
para a terra devastada.
Com uma bandeira pintada à mão nasce
uma realidade, uma cidade no Vale de Aravá.

Coro: Sempre volto ...

Com atração mágica e invisível
a cidade estende seus braços
atraindo para seus portões
um milhar de jovens mulheres.
Com sol, cerveja e palmeiras
espalhando suas sombras
os homens sentem-se livres aqui
apesar de capturados pela vida...

Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=eilat

TOP