HU VEHI AL HAGAG

HU VAHI 

Me'afulah banu hineh yachad
berakevet yom shishi
Yesh li dag malu'ach vekarachat
vetis'roket leroshi.

Ve'alai simlat shabat
gam arnak shel or bayad,
ima, kamah zeh nechmad!
Yehudah hivtichah na,
shetishmor li emunah,
k'mo lifnei hachatunah.

Chavale habiti gam habiti
mah sheben adam oseh...
bechayay af pa'am lo ra'iti
bilbul mo'ach shekazeh!

Al tihyeh proventzial,
kanir'eh she'od bich'lal
lo ra'it karnaval...
al titz'ak bekol male,
al tik'fotz k'mo taleh,
al tikra li Chavale!

Kol hagag male ke'inkubator,
hoi ishti hamiskenah...
im ani epol mipo lematah
at tihi le'almanah.

Yehudah amod yashar,
al tit'pos bi batzavar,
lo yikreh lach davar...
his'tadart al hagag,
al tazuz mipo verak
sh'mor heitev al ha'arnak.

Hatahaluchah hineh overet
zeh nifla! Oi, zeh nifla!
Al tid'chof bachur! Hineh po g'veret,
va'ani hu ba'alah!

Yehud hebet lesham -
hagamal einenu stam,
hagamal hu ben adam...
vehakurdi hakofetz,
vehacchotem shel haletz...
po efshar lehit'potzetz!

Et haman talu al etz gavoha,
et vizta al atzitz...
agadati bim'chonat kolno'a
et hakarnaval mar'bitz.

Oiva eizeh min yamim,
gam otanu metzal'mim,
al nihyeh k'mo g'lamim!
Hish'tamesh bemimikah
veha'af li neshikah,
shekol afulah titpake'a!

HE AND SHE ON THE ROOF

HE AND SHE 

From Afula we came here together
on the Friday train
I have a herring and a bald spot
and a hairstyle on my head

And I'm wearing a Shabbat dress
with a leather purse in my hand
Mother, how nice it is,
Yehudah promise please
that you'll be loyal to me
like before the wedding.


Hebrew words

Note:
This song is based on a klezmer tune recorded by the great klezmer Naftule
Brandwein from 1925. That instrumental piece served as the
basis for this song.for the Israeli poet Natan Alterman who knew this tune from his childhood in Eastern Europe. The song by Alterman was composed for one of the legendary Purim parties of Tel Aviv in the 1930s. Later on, Alterman rewrote the song as a parody about a male baby born before the wedding from an unknown father. In this new form of a parody it turned into a shir rehov ("street folksong") sung at youth movements and
among the working class in Israel. Yet, the most interesting issue in
relation to this song is its transformation into the most renowned
hit of Oriental (mizrahi) pop music in the 1970s under thistitle
of "Chanale Hitbalbela" (after the refrain of the parody song by
Alterman). Various commercial recordings of this hit were released of
which the one from 1975 by Lehakat tzliley ha-ud with Rami Danokh as
a soloist is the best known. Other Oriental pop stars such as Daklon (Yossi Levy)
recorded it later on. One final note: the song was reworked once
again in 1976 adapted now to a text praising Betar
Yerushalaym, "the" soccer team of the mizrahi working class, on the
occasion of their first conquest of the Israel Cup.

This info courtesy of jewish-music list on shamash, provided by Eva Broman.

LYRICS
Natan Alterman
MUSIC
Chassidic
SINGER
Miki Kam & Chanan Goldblatt

Words transliterated and translated by George Jakubovits of Toronto, Ontario, Canada.
Contact the publisher of Hebrew Songs.com

Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=huvehialhagag

TOP