ISHA AL HACHOF
Im titkonen lalechet belaila kar El ever hanamal, bamarina hanishkachat Betach tir’e isha ota shchorim Baru’ach hahoma, mamtina levo hashachar
Kach ad sof halaila al hamezach hi nitsevet Hachats’it shchora shela baruach hi noshevet Kacha metsapa hi el ha’ish shehi ohevet She’ulai halaila yachazor
Mi ahuva haya hu, mi ha’ish asher ota natash? Ei hiflig hu, be’eizo Derech?
Uvnahamat hayamim, bishchorim, kol laila mechadash Et chidat liba poteret
Kach ad sof halaila al hamezach hi nitsevet Hachats’it shchora shela baruach hi noshevet Kacha metsapa hi el ha’ish shehi ohevet She’ulai halaila yachazor
|
|
A WOMAN ON THE SHORE
If you’re getting ready, in a cold night, To go toward the harbor in the forgotten marina You surely will see a woman draped in black, In the howling wind, waiting for daybreak
Thus, till the end of night, on the pier she is standing Her black skirt blowing in the wind Thus, she is waiting for the man she loves That he may return tonight
Who was her lover, who is the man that abandoned her? Where did he sail, which way?
With the roaring waters, in black clothing, every night anew She unravels the mystery of her heart
Thus, till the end of night, on the pier she is standing Her black skirt blowing in the wind Thus, she is waiting for the man she loves That he may return tonight
|
|
Note: |
Greek Original title: Tora pou pas stin xenitia
|
LYRICS |
|
MUSIC |
|
SINGER |
|
DANCE CHOREOGRAPHER |
|
DANCE FORMAT |
|
DANCE |
|
Portuguese |
|
MULHER NA PRAIA |
Se voc? est? se aprontando, numa noite fria, para ir at? o ancoradouro na marina abandonada certamente ver? uma mulher trajando preto, em meio ao vento uivante,esperando o alvorecer.
Ent?o, at? o final da noite, ela permanece parada no cais o tecido negro esvoa?ando ao vento. Assim fica aguardando o homem que ama pois nesta noite ele pode voltar.
Quem foi seu amor, quem foi o homem que a abandonou? Para onde viajou, que rumo tomou?
Com as ?guas rumorejantes, nas suas vestes pretas, a cada noite de novo ela resolve o mist?rio de seu cora??o.
Ent?o, at? o final da noite ... |
|
Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=ishaalhachof