MIFLAS HAMATZAV RUACH
Boker stav bekvish hachof Chalonot, chalonot p'tuchim laru'ach Sheket, radio! Shneinu kan Nidrachim lesof-shavua Diburim rakim shel stam Mul ha’ofek ofek haragua Ve’anan noshek layam Mechapes makom lanuach
Yesh li hargasha tova Hanof cholef bli machshava Ani yodaat she’achshav hakol patuach Ze min regesh nevui Shemavtiach od tir’i Veze merim bi et miflas hamatzav-ruach
Boker stav bakvish mahir Ze kim’at kim’at kmo lanuach Kama ra’ash shel avir Melatef chalon patuach Eich ata roe oti Ze adayin adayin lo yadua Mi ata umi ani Shneinu yachad rak shavua
Yesh li hargasha tova Hanof cholef bli machshava Ani yodaat she’achshav hakol patuach Ze min regesh nevui Chaki, chaki veod tir’i Veze merim bi et miflas hamatzav-ruach
Ani yodaat ma kulam omrim Le’an atem kol kach memaharim Achrei hakol anachnu shnei zarim Shemitkarvim umekavim umekavim
|
|
STATE OF MOOD
An autumn morning on the Shore Road Windows, windows are open to the wind Be quiet, radio! The two of us are Drawn toward the weekend Tender chit-chat Across the calm, calm horizon And a cloud kissing the sea Looking for a place to rest
I have a good feeling The scenery passes by without a thought I know now that anything is possible It is a kind of prophetic feeling That promises "You will see!" And it lifts my spirits
An autumn morning on the expressway It is almost, almost like resting So much noise from the air Caressing the open window How you see me Is not yet, yet known Who are you and who am I? The two of us together for only a week
I have a good feeling The scenery passes by without a thought I know now that anything is possible It is a kind of prophetic feeling "Wait, wait, you will see!" And it lifts my spirits
I know what everyone is saying “Where are you rushing to?” After all we are two strangers Who are getting closer and hoping, hoping
|
|
Note: |
Thanks to Jim Rust for helping with the translation, for suggesting the most suitable idiomatic English expressions.
In the dance version of the song chorus 1 is repeated after chorus 2 but verse three is not played at all. |
LYRICS |
|
MUSIC |
|
SINGER |
|
CD |
|
DANCE CHOREOGRAPHER |
|
DANCE FORMAT |
|
Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=miflashamatzavruach