MI YADA SHEKACH YIHYEH

Zeh lo chalom
od yavo hayom
yom lo chikinu
alpaim shanah
hamilchamah ha'ach'ronah.

Ozvim et habayit
ozvim et hachaverim
lovshim madei zait
veholchim leyamim acherim.

Mi yad'a shekach yihyeh
shebekamah leilot le'lo ima
tahafoch mina'ar vetihyeh
lebachur mista'er kadimah.

Zeh lo chalom
od yavo hayom
yom lo chikinu
alpaim shanah
hamilchamah ha'ach'ronah.

Yamim le'lo bayit
yamim le'lo chaverim
bimkom deshe rak shayit
giv'ot amakim veharim.

Mi yad'a shekach yihyeh
shebekamah leilot le'lo ima
tekabel aleicha to'ar shekazeh
shel "tz'ad acharai vekadimah!"

Nachzor el habayit
nachzor el hachaverim
nifshot madei zait
venachzor leyamim kilefanim.

Mi yiten vekach yihyeh
shebekamah leilot le'lo bayit
nelech leyamim acherim venir'e
yonah im aleh shel zait.

WHO KNEW IT'D BE LIKE THIS

It's no dream
the day will still come
the day we waited for
two thousand years
the last war.

We'd leave our house
leave our friends
wear the olive-green uniform
and go to different days.

Who knew that it'd be like this
that in a few nights without Mom
you'll change from a youth to be
young man thundering forth.

It's no dream
the day will still come
the day we waited for
two thousand years
the last war.

Days without a house
days without friends
instead of grass just a thornbush
hills, valleys and mountains.

Who knew that it'd be like this
that in a few nights without Mom
you'd get a title like this
of: "After me and Forward!"

We'll return to the house
we'll return to the friends
we'll take off the olive-green uniform
and we'll return to the days like the past.

Who'll let it be so
that in a few nights without a house
we'll go to different days and see
a dove with an olive branch.

Photo of Artist & Hebrew words

Singable Italian   

Note:
The English literal translation might seem sometimes obscure, because the song contains some untranslatable expressions.

One of them must be explained: "Tz'ad acharai vekadimah!"="After me and Forward!". Acharai! (After me!) is an expression well rooted in the IDF tradition.

Unlike in most other armies, any Israeli commander must ALWAYS lead his subordinates, not only to give them an example, but also because he his responsible for them: when they go forward, they MUST NOT go beyond him (and take an unnecessary risks). This is the reason why in the IDF there is a very high percentage of casualties among officers. In the song context: to get a title like "After me and Forward!" means to be a good commander, a Hero.
Watch video of this song

LYRICS
Uzi Hitman
MUSIC
Uzi Hitman
SINGER
Uzi Hitman
Boaz Sharabi
Yael Shachar
Yishai Levi
Avner Gadassi
DANCE CHOREOGRAPHER
Oren Ashkenazi
DANCE FORMAT
Circle

Words transliterated and translated by George Jakubovits of Toronto, Ontario, Canada.
Singable Italian translation by Daniel Shalev of Rishon Le Zion, Israel.
Contact the publisher of Hebrew Songs.com

Singable Italian

 
CHI L’AVREBBE DETTO CHE

Non sogno, no,
e quel d? vedr?,
quel giorno che aspetto da mill’anni fa:
la guerra che le finir?.

Da casa partivo,
Lasciando gli amici d’un d?
ed in verde ulivo
passavano i giorni cos?.

Chi l’avrebbe detto che
poche notti, la mamma lasciare,
non pi? un ragazzo sei, perch?
sei un soldato, un militare.

Non sogno, no,
e quel d? vedr?,
quel giorno che aspetto da mill’anni fa:
la guerra che le finir?.

Poi, giorno per giorno,
non cari, n? amici, perch?
rovine e rovi intorno
non l’erba di casa per te.

Chi l’avrebbe detto che
poche notti, la mamma lasciare,
e loro avrebbero detto di te
“? un eroe, un militare”.

A casa venivo,
trovando gli amici cos?,
non pi? in verde ulivo
tornavo a quei giorni di un d?.

Chi far?, tu dimmi, tu,
che tornando a casa, all’arrivo,
potremo vedere volare lass?
la colomba, col ramo d’ulivo.

Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=miyadashekachyihyeh

TOP