|
Ra'ayah, ratziti shetehi em ohevet uvalailah tehi li me'ahevet k'mo pa'am tav'iri bi esh shel ahavah.
Ra'ayah, lamah stam bli sibah at ko'eset bemishpat umabat at horeset lechulam at hata'am hatov shebachaim.
Ra'ayah, hen rak etmol od ahavnu uveyachad hakol baninu velish'neinu od parchei ahavatenu nichsafim hem, ko rachim hem veyafim.
Ra'ayah, mechayeynu hastav harchiki (al tavi'i) vehashkini bechiyuch veli hashivi k'mo pa'am ahavah.
Ra'ayah, (lama) at lefet'a otzemet einaich lo shokelet shenit milotaich mitparetzech achar mitcheretet ach me'uchar.
Ra'ayah, od go'esh bi oni k'mo na'ar el ganech hu oreg pitchi sha'ar ve'amtzi el chikech et roshi vehatpay'si.
Ra'ayah, hen rak etmol od ahavnu... |
|
Note: |
Orig. greek title: Yie mou (My son) The "speaker" of the song is a father who turns to his son who has gone astray. The theme of the song has made it a perennial favourite among many Greeks.
Thanks to Eva Broman for this information. |
Alt. Video |
Video |
LYRICS |
hebrew: Avihu Medinah orig. Lefteris Papadopoulos |
|
MUSIC |
|
SINGER |
|
DANCE CHOREOGRAPHER |
|
DANCE FORMAT |
|
DANCE |
|
Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=raayah