TEHILA


 

Ma ta'am yesh batehila
Sheko rabim cholmim ale'ha
Lema'ana uvishvila
Sogdim kulam lemigdale'ha
Achen ein ta'am batehila
Al pi tehom ani kore'a
Od lochashot sfatai tfila
Ulai tushat li yad she re'a

Ki et hashir asher yushar
Milev el lev mevin yode'a
Lachen rak ze hame'ushar
Sheysh lo shir veyesh lo re'a

Rabim amru li me'ushar
Lecha nitna birkat Eloha
Befi ha'am shircha mushar
Befiv shimcha nisa gavo'ha
Al knaf shircha ata choder
El kol libot zaken vana'ar
Ata marnin kol lev koder
Vechol pinat yagon vatza'ar

Ki et.....

Ken shar libi lakol hu shar
mevi leroga o lesa'ar
ach ei hashir asher yushar
Lema'ani bisgor hasha'ar
Hen sharti lecha ulechulam
Ka'et ki tza'ar ya'atfeni
Et e'ezov et ha'olam
Ei ze hashir sheyelaveni

Ki et.....

GLORY


What is the use in glory
So many dream of it
For her and only her
they worship it, there is no use in glory
I kneel down on the edge of depth
My lips still whisper prayer
May be a friend's hand will be put out for me


Because the song that will be sung
From one known heart to another
This is why, the happy one
Is the one who has a song and a friend

Many told me I am blessed
You were given the gift of God
The people sing your song
They speak highly of you
On your song's wing
You penetrate young and old hearts
You turn happy a sad heart
And every corner of sorrow

Because the song......

Yes my heart sings to all
Creates calmness or storm
But where is the song that will be sung
For me when the gate will be closed
I sang for you and for all
Now, when sadness wraps me
It is time to leave the world
Which is the song to accompany me

Because the song......



úäéìä

Hebrew words
French    Spanish   

LYRICS
Mordechai Ze'ira
MUSIC
Avihu Medina
SINGER
Yehoram Gaon
DANCE CHOREOGRAPHER
Gadi Bitton
DANCE FORMAT
Circle

Words transliterated and translated by Chana Shuvaly of Melbourne, Victoria, Australia.
French translation by Claudie Herrou of Paris, France.
Spanish translation by Claudie Herrou of Paris, France.
Contact the publisher of Hebrew Songs.com

French

 
LA GLOIRE

À quoi sert la gloire ?
Tant de gens en rêvent.
Pour elle, et seulement pour elle,
Ils s’agenouillent.
La gloire ne sert à rien.
Je m’agenouille au bord de la profondeur.
Mes lèvres murmurent encore une prière.
Peut-être un ami me tendra la main.
.
Parce que le chant qui sera chanté
D’un cœur connu à un autre,
C’est la raison pour laquelle
Heureux celui qui a un chant et un ami.
Parce que le chant qui sera chanté
D’un cœur connu à un autre,
C’est la raison pour laquelle
Heureux celui qui a un chant et un ami.

[Beaucoup de gens
M’ont dit que je suis béni.
Le cadeau de Dieu
T’a été donné,
Les gens chantent ton chant,
Ils parlent beaucoup de toi.
Sur l’aile de ton chant,
Tu pénètres
Le cœur, jeune ou vieux.
Tu rends heureux un cœur triste
Et chaque recoin de douleur.

Parce que le chant qui sera chanté
D’un cœur connu à un autre,
C’est la raison pour laquelle
Heureux celui qui a un chant et un ami.
Parce que le chant qui sera chanté
D’un cœur connu à un autre,
C’est la raison pour laquelle
Heureux celui qui a un chant et un ami.]

Oui, mon cœur chante à tous,
Il crée calme ou tempête.
Mais où est le chant
Qui sera chanté pour moi
Quand la porte sera fermée ?
J’ai chanté pour toi et pour tout le monde.
À présent que la tristesse m’envahit,
Il est temps de quitter le monde
Quel est le chant qui m’accompagne ?

Parce que le chant qui sera chanté
D’un cœur connu à un autre,
C’est la raison pour laquelle
Heureux celui qui a un chant et un ami.
Parce que le chant qui sera chanté
D’un cœur connu à un autre,
C’est la raison pour laquelle
Heureux celui qui a un chant et un ami.

Spanish

 
LA GLORIA

¿Para qué sirve la gloria?
Sueña con ella tanta gente,
Por ella y sólo por ella,
Se arrodillan.
No sirve para nada la gloria
En el borde de la profundidad, me arrodillo
Otra vez susurran una oración mis labios.
Tal vez me tienda la mano. un amigo

Porque la canción que se cantará
De un corazón conocido a otro,
Por eso es por lo que
Feliz sea el que tiene una canción y un amigo.
Porque la canción que se cantará
De un corazón a otro,
Por eso es por lo que el que es feliz
Feliz es el que tiene una canción y un amigo.

[Mucha gente me dice
Que bendito estoy.
Te ha sido dado
El don de Dios.
Canta tu canción la gente,
Hablan mucho de ti.
En la ala de tu canción,
En el corazón,joven o mayor.
Entras
Haces que se haga felices
Un corazón triste y cada rincón de dolor.
Porque la canción que se cantará
De un corazón conocido a otro,
Por eso es por lo que
Feliz es el que tiene una canción y un amigo.
Porque la canción que se cantará
De un corazón conocido a otro,
Por eso es por lo que
Feliz es el que tiene una canción y un amigo.]

De verdad, mi corazón canta para todos,
Calma o tormenta crea.
Pero, ¿dónde está la canción
Que para mi se cantará
Cuando se cierre la puerta?
He cantado para ti y para cada uno.
Ahora cuando me envuelve la tristeza,
Es la hora de dejar el mundo
¿Qué es la canción que me acompaña ?

Porque la canción que se cantará
De un corazón conocido a otro,
Por eso es por lo que
Feliz es el que tiene una canción y un amigo.
Porque la canción que se cantará
De un corazón a otro,
Por eso es por lo que
Feliz es el que tiene una canción y un amigo.

Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=tehila

TOP