TIYUL LEILI

CHOLOT MIDBAR 

Cholot midbar hevi'u chom el derech,
veru'ach shel arvit al hagiva'ot nashvah
uvamish'ol lahar pas'u alma ve'elem
melach'shim hayu hem shir shel ahavah.

Ho ho ho...

Tzipor leilit shorkah lishmei haleil
vesi'ach dokrani hutzat balehavah
al even shel d'rachim yashvu alma ve'elem,
melach'shim hayu hem shir shel ahavah.

Panas hash'vil kavah dumam baru'ach,
adam kilah yomo, igeret nichteva,
bema'aleh hash'vil pas'u alma ve'elem,
melach'shim hayu hem shir shel ahavah.

Hakayitz hayom el shivrono shel leil
tam yom shel sharav, higi'a yom so'er
ve'al pisgat hahar lach'shah almah le'elem
shir ahavah asher le'ad lo yigmar.

A NIGHT WALK

DESERT SANDS 

The desert sands brought the heat to the road,
and an evening breeze blew on the hills
on the road to the mountain a boy and a girl
whispered a song of love.

Ho ho ho.........................

A night bird whistles in the night sky
a thorny bush went up in flames
on the road stone sat a boy and a girl,
whispering a song of love.

The wind blew off the road's light,
a man finished his day, a letter was written,
up on the road walked a boy and a girl,
whispering a song of love.

The summer is today to the break of night
a pure day of heat, a thundering day arrived
on hilltop whispered a boy and a girl
a song of love that will never end.


Hebrew words
Italian - singable   

Note:
Arik Sinai's CD - Shirim Chozrim 1-2 (Evergreens A-B)
Ronit Ophir CD - Shirim Mimeitav Hazemer Ha'ivri
Also sung by Ilanit and Gary Eckstein.

LYRICS
Amos Ettinger
MUSIC
Me'ir Noy
SINGER
Hadudaim
Arik Sinai
Ronit Ofir
Yaffa Yarkoni
Givatron
CD
Dudaim 30th Anniversary (Shloshim Shanim Dudaim) Track 8
Hem Rochvim Vesharim (They Ride and Sing) Track 12
Various CDs of Arik Sinai
DANCE CHOREOGRAPHER
Israel Shiker
DANCE FORMAT
Partner

Words transliterated and translated by Chana Shuvaly of Melbourne, Victoria, Australia.
Italian - singable translation by Daniel Shalev of Rishon Le Zion, Israel.
Contact the publisher of Hebrew Songs.com

Italian - singable

 
GITA NOTTURNA

Port? la sabbia il caldo dal deserto,
soffi? di sera il vento sopra i colli con fervor.
L? sul sentiero passeggiavan due ragazzi
e sussurravano un cantico d’amor.

Oh - oh - oh ...

Una civetta manda un grido nella notte,
ha preso fuoco un pruno, incendiato dal calor.
L? sopra un masso si sedettero i ragazzi
e sussurrarono un cantico d’amor.

S’? spento il lume che fa luce sulla strada,
un uomo nell’ufficio ha gi? finito il suo lavor.
L? su per l’erta passeggiavan due ragazzi
e sussurravano un cantico d’amor.

Si sveglia il giorno, s’interrompe questa notte,
finisce il vento caldo e la pioggia viene gi?.
In cima al monte a lui sussurra la ragazza
canti d’amore che non finiranno pi?.

Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=tiyulleili

TOP